Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
From the stripe of shadow on the opposite side of the bridge a portion of shade seemed to detach itself and move into isolation upon the pale white of the road . It glided noiselessly towards the recumbent woman .

От полосы тени на противоположной стороне моста часть тени, казалось, отделилась и уединилась на бледной белизне дороги. Он бесшумно скользнул к лежащей женщине.
2 unread messages
She became conscious of something touching her hand ; it was softness and it was warmth . She opened her eyes , and the substance touched her face . A dog was licking her cheek .

Она почувствовала, что что-то касается ее руки; это была мягкость и тепло. Она открыла глаза, и вещество коснулось ее лица. Собака облизывала ее щеку.
3 unread messages
He was a huge , heavy , and quiet creature , standing darkly against the low horizon , and at least two feet higher than the present position of her eyes . Whether Newfoundland , mastiff , bloodhound , or what not , it was impossible to say . He seemed to be of too strange and mysterious a nature to belong to any variety among those of popular nomenclature . Being thus assignable to no breed , he was the ideal embodiment of canine greatness — a generalization from what was common to all . Night , in its sad , solemn , and benevolent aspect , apart from its stealthy and cruel side , was personified in this form . Darkness endows the small and ordinary ones among mankind with poetical power , and even the suffering woman threw her idea into figure .

Это было огромное, тяжелое и тихое существо, темнеющее на фоне низкого горизонта, по крайней мере на два фута выше, чем сейчас, где находятся ее глаза. Ньюфаундленд ли, мастиф, ищейка или что-то еще, сказать было невозможно. Казалось, он обладал слишком странной и загадочной натурой, чтобы принадлежать к какой-либо разновидности среди представителей популярной номенклатуры. Будучи таким образом не отнесенным ни к одной породе, он был идеальным воплощением собачьего величия — обобщением того, что было общим для всех. В этом виде олицетворялась ночь в своем печальном, торжественном и доброжелательном аспекте, не считая своей скрытной и жестокой стороны. Тьма наделяет маленьких и обычных людей поэтической силой, и даже страдающая женщина воплотила свою идею в жизнь.
4 unread messages
In her reclining position she looked up to him just as in earlier times she had , when standing , looked up to a man . The animal , who was as homeless as she , respectfully withdrew a step or two when the woman moved , and , seeing that she did not repulse him , he licked her hand again .

Лежа, она смотрела на него так же, как раньше, стоя, смотрела на мужчину. Животное, столь же бездомное, как и она, почтительно отступило на шаг или два, когда женщина пошевелилась, и, видя, что она не оттолкнула его, снова лизнуло ее руку.
5 unread messages
A thought moved within her like lightning .

Мысль пронеслась внутри нее, как молния.
6 unread messages
" Perhaps I can make use of him — I might do it then ! "

«Возможно, я смогу использовать его — тогда я смогу это сделать!»
7 unread messages
She pointed in the direction of Casterbridge , and the dog seemed to misunderstand : he trotted on . Then , finding she could not follow , he came back and whined .

Она указала в сторону Кэстербриджа, и пес, похоже, не понял: он побежал дальше. Затем, обнаружив, что она не может следовать за ней, он вернулся и заскулил.
8 unread messages
The ultimate and saddest singularity of woman ’ s effort and invention was reached when , with a quickened breathing , she rose to a stooping posture , and , resting her two little arms upon the shoulders of the dog , leant firmly thereon , and murmured stimulating words . Whilst she sorrowed in her heart she cheered with her voice , and what was stranger than that the strong should need encouragement from the weak was that cheerfulness should be so well stimulated by such utter dejection . Her friend moved forward slowly , and she with small mincing steps moved forward beside him , half her weight being thrown upon the animal . Sometimes she sank as she had sunk from walking erect , from the crutches , from the rails . The dog , who now thoroughly understood her desire and her incapacity , was frantic in his distress on these occasions ; he would tug at her dress and run forward . She always called him back , and it was now to be observed that the woman listened for human sounds only to avoid them . It was evident that she had an object in keeping her presence on the road and her forlorn state unknown .

Высшая и самая печальная особенность женского усилия и изобретения была достигнута, когда она, учащенно дыша, поднялась, согнувшись, и, положив обе свои маленькие ручки на плечи собаки, крепко оперлась на нее и пробормотала возбуждающие слова. В то время как она печалилась в своем сердце, она подбадривала своим голосом, и что было еще более странным, чем то, что сильный нуждается в поддержке слабого, так это то, что бодрость так хорошо стимулируется таким крайним унынием. Ее друг медленно двинулся вперед, а она мелкими семенящими шагами двинулась вперед рядом с ним, перенеся половину своего веса на животное. Иногда она тонула, как падала при прямохождении, с костылей, с перил. Собака, которая теперь полностью понимала ее желание и свою неспособность, в таких случаях приходила в ярость от своего горя; он дергал ее за платье и бежал вперед. Она всегда перезванивала ему, и теперь можно было заметить, что женщина прислушивалась к человеческим звукам только для того, чтобы избежать их. Было очевидно, что она имела цель скрыть свое присутствие на дороге и свое несчастное состояние.
9 unread messages
Their progress was necessarily very slow . They reached the bottom of the town , and the Casterbridge lamps lay before them like fallen Pleiads as they turned to the left into the dense shade of a deserted avenue of chestnuts , and so skirted the borough . Thus the town was passed , and the goal was reached .

Их прогресс неизбежно был очень медленным. Они достигли нижней части города, и фонари Кэстербриджа лежали перед ними, как упавшие Плеяды, когда они свернули налево в густую тень пустынной каштановой аллеи и огибали район. Таким образом, город был пройден, и цель достигнута.
10 unread messages
On this much - desired spot outside the town rose a picturesque building . Originally it had been a mere case to hold people . The shell had been so thin , so devoid of excrescence , and so closely drawn over the accommodation granted , that the grim character of what was beneath showed through it , as the shape of a body is visible under a winding - sheet .

На этом желанном месте за городом выросло живописное здание. Первоначально речь шла только о том, чтобы удерживать людей. Панцирь был так тонок, так лишен наростов и так плотно прилегал к предоставленному помещению, что мрачный характер того, что находилось под ним, проступал сквозь него, как очертания тела видны под покрывалом.
11 unread messages
Then Nature , as if offended , lent a hand . Masses of ivy grew up , completely covering the walls , till the place looked like an abbey ; and it was discovered that the view from the front , over the Casterbridge chimneys , was one of the most magnificent in the county . A neighbouring earl once said that he would give up a year ’ s rental to have at his own door the view enjoyed by the inmates from theirs — and very probably the inmates would have given up the view for his year ’ s rental .

Тогда Природа, словно обидевшись, протянула руку помощи. Массы плюща выросли, полностью покрывая стены, пока это место не стало похоже на аббатство; и выяснилось, что вид спереди, на дымоходы Кэстербриджа, был одним из самых великолепных в графстве. Соседний граф однажды сказал, что он отказался бы от годовой аренды, чтобы иметь у своей двери вид, которым обитатели дома наслаждаются, — и очень вероятно, что заключенные отказались бы от вида за годовую аренду.
12 unread messages
This stone edifice consisted of a central mass and two wings , whereon stood as sentinels a few slim chimneys , now gurgling sorrowfully to the slow wind . In the wall was a gate , and by the gate a bellpull formed of a hanging wire . The woman raised herself as high as possible upon her knees , and could just reach the handle . She moved it and fell forwards in a bowed attitude , her face upon her bosom .

Это каменное здание состояло из центральной массы и двух крыльев, на которых стояли в качестве часовых несколько тонких дымоходов, печально журчащих под медленным ветром. В стене были ворота, а возле ворот — колокольчик из висящей проволоки. Женщина поднялась на колени как можно выше и едва могла дотянуться до ручки. Она сдвинула его и упала вперед в наклоненной позе, уткнувшись лицом в грудь.
13 unread messages
It was getting on towards six o ’ clock , and sounds of movement were to be heard inside the building which was the haven of rest to this wearied soul . A little door by the large one was opened , and a man appeared inside . He discerned the panting heap of clothes , went back for a light , and came again . He entered a second time , and returned with two women

Время приближалось к шести часам, и внутри здания, которое было пристанищем покоя для этой утомленной души, послышались звуки движения. Маленькая дверь рядом с большой открылась, и внутри появился мужчина. Он заметил задыхающуюся кучу одежды, вернулся за фонарем и пришел снова. Он вошел во второй раз и вернулся с двумя женщинами.
14 unread messages
These lifted the prostrate figure and assisted her in through the doorway . The man then closed the door .

Они подняли распростертую фигуру и помогли ей пройти через дверной проем. Затем мужчина закрыл дверь.
15 unread messages
" How did she get here ? " said one of the women .

— Как она сюда попала? - сказала одна из женщин.
16 unread messages
" The Lord knows , " said the other .

«Господь знает», — сказал другой.
17 unread messages
" There is a dog outside , " murmured the overcome traveller . " Where is he gone ? He helped me . "

«Снаружи собака», — пробормотал озадаченный путник. «Куда он делся? Он помог мне».
18 unread messages
" I stoned him away , " said the man .

«Я забросал его камнями», — сказал мужчина.
19 unread messages
The little procession then moved forward — the man in front bearing the light , the two bony women next , supporting between them the small and supple one . Thus they entered the house and disappeared .

Затем небольшая процессия двинулась вперед: впереди мужчина нес свет, за ними две костлявые женщины, поддерживающие между собой маленькую и гибкую женщину. Таким образом они вошли в дом и исчезли.
20 unread messages
Bathsheba said very little to her husband all that evening of their return from market , and he was not disposed to say much to her . He exhibited the unpleasant combination of a restless condition with a silent tongue . The next day , which was Sunday , passed nearly in the same manner as regarded their taciturnity , Bathsheba going to church both morning and afternoon . This was the day before the Budmouth races . In the evening Troy said , suddenly —

Вирсавия очень мало говорила своему мужу в тот вечер, когда они вернулись с рынка, и он не был расположен говорить ей много. Он демонстрировал неприятное сочетание беспокойного состояния с молчаливым языком. Следующий день, то есть воскресенье, прошел почти так же, как и их молчаливость: Вирсавия ходила в церковь и утром, и днем. Это было за день до скачек в Бадмуте. Вечером Трой вдруг сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому