Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Here she lay , a shapeless heap , for ten minutes and more . The morning wind began to boom dully over the flats , and to move afresh dead leaves which had lain still since yesterday . The woman desperately turned round upon her knees , and next rose to her feet . Steadying herself by the help of one crutch , she essayed a step , then another , then a third , using the crutches now as walking - sticks only . Thus she progressed till descending Mellstock Hill another milestone appeared , and soon the beginning of an iron - railed fence came into view .

Вот она и лежала бесформенной кучей минут десять, а то и больше. Утренний ветер глухо загудел над равниной и снова шевелил опавшие листья, лежавшие еще со вчерашнего дня. Женщина в отчаянии повернулась на колени и поднялась на ноги. Удерживаясь с помощью одного костыля, она сделала шаг, затем другой, затем третий, используя теперь костыли только как трости. Так она продвигалась, пока на спуске с Меллсток-Хилл не появилась еще одна веха, и вскоре стало видно начало забора с железными перилами.
2 unread messages
She staggered across to the first post , clung to it , and looked around .

Шатаясь, она дошла до первого столба, вцепилась в него и огляделась.
3 unread messages
The Casterbridge lights were now individually visible . It was getting towards morning , and vehicles might be hoped for , if not expected soon . She listened . There was not a sound of life save that acme and sublimation of all dismal sounds , the bark of a fox , its three hollow notes being rendered at intervals of a minute with the precision of a funeral bell .

Огни Кэстербриджа теперь были видны по отдельности. Близилось утро, и можно было надеяться на появление транспортных средств, если не в ближайшее время. Она слушала. Не было ни звука жизни, кроме кульминации и сублимации всех мрачных звуков — лисьего лая, трех полых нот которого, издававшихся с минутными интервалами с точностью погребального колокола.
4 unread messages
" Less than a mile ! " the woman murmured . " No ; more , " she added , after a pause . " The mile is to the county hall , and my resting - place is on the other side Casterbridge . A little over a mile , and there I am ! " After an interval she again spoke . " Five or six steps to a yard — six perhaps . I have to go seventeen hundred yards . A hundred times six , six hundred . Seventeen times that . O pity me , Lord ! "

«Меньше мили!» - пробормотала женщина. — Нет, больше, — добавила она после паузы. — Миля до здания округа, а мое место отдыха — на другой стороне Кэстербриджа. Чуть больше мили, и вот я здесь! После некоторого перерыва она снова заговорила. «Пять или шесть шагов на ярд, а может, и шесть. Мне нужно пройти тысячу семьсот ярдов. Сто раз по шесть, шестьсот. Семнадцать раз больше. О, сжалься, Господи!»
5 unread messages
Holding to the rails , she advanced , thrusting one hand forward upon the rail , then the other , then leaning over it whilst she dragged her feet on beneath .

Держась за перила, она двинулась вперед, упершись одной рукой в ​​перила, затем другой, затем наклонилась над ними и протащила ноги вниз.
6 unread messages
This woman was not given to soliloquy ; but extremity of feeling lessens the individuality of the weak , as it increases that of the strong . She said again in the same tone , " I ’ ll believe that the end lies five posts forward , and no further , and so get strength to pass them . "

Эта женщина не была склонна к монологам; но крайность чувств умаляет индивидуальность слабого и увеличивает индивидуальность сильного. Она повторила тем же тоном: «Я поверю, что конец лежит на пять столбов вперед, а не дальше, и наберусь сил, чтобы пройти их».
7 unread messages
This was a practical application of the principle that a half - feigned and fictitious faith is better than no faith at all .

Это было практическое применение принципа, согласно которому полупритворная и фиктивная вера лучше, чем отсутствие веры вообще.
8 unread messages
She passed five posts and held on to the fifth .

Она прошла пять постов и удержалась на пятом.
9 unread messages
" I ’ ll pass five more by believing my longed - for spot is at the next fifth . I can do it . "

«Я пройду еще пять, если буду верить, что мое желанное место находится на следующем пятом. Я могу это сделать».
10 unread messages
She passed five more .

Она прошла еще пять.
11 unread messages
" It lies only five further . "

«Он лежит всего на пять дальше».
12 unread messages
She passed five more .

Она прошла еще пять.
13 unread messages
" But it is five further . "

«Но это еще пять».
14 unread messages
She passed them .

Она прошла мимо них.
15 unread messages
" That stone bridge is the end of my journey , " she said , when the bridge over the Froom was in view .

«Этот каменный мост — конец моего путешествия», — сказала она, когда в поле зрения показался мост через Фрум.
16 unread messages
She crawled to the bridge . During the effort each breath of the woman went into the air as if never to return again .

Она доползла до моста. Во время усилий каждый вздох женщины улетал в воздух, как будто никогда больше не возвращаясь.
17 unread messages
" Now for the truth of the matter , " she said , sitting down . " The truth is , that I have less than half a mile . " Self - beguilement with what she had known all the time to be false had given her strength to come over half a mile that she would have been powerless to face in the lump . The artifice showed that the woman , by some mysterious intuition , had grasped the paradoxical truth that blindness may operate more vigorously than prescience , and the short - sighted effect more than the far - seeing ; that limitation , and not comprehensiveness , is needed for striking a blow .

«А теперь по существу», сказала она, садясь. «Правда в том, что у меня меньше полумили». Самообман с тем, что она все время считала ложью, дал ей силы преодолеть полмили, с которыми она была бы бессильна, столкнувшись с кучей. Уловка показала, что женщина какой-то таинственной интуицией уловила парадоксальную истину, что слепота может действовать более энергично, чем предвидение, а эффект близорукости сильнее, чем дальнозоркость; для нанесения удара необходима именно эта ограниченность, а не всеохватность.
18 unread messages
The half - mile stood now before the sick and weary woman like a stolid Juggernaut . It was an impassive King of her world . The road here ran across Durnover Moor , open to the road on either side . She surveyed the wide space , the lights , herself , sighed , and lay down against a guard - stone of the bridge .

Полмили теперь стояли перед больной и утомленной женщиной, как флегматичный Джаггернаут. Это был бесстрастный король ее мира. Дорога здесь пересекала Дарновер-Мур, открытая для дороги с обеих сторон. Она оглядела широкое пространство, огни, сама вздохнула и прилегла к сторожевому камню моста.
19 unread messages
Never was ingenuity exercised so sorely as the traveller here exercised hers . Every conceivable aid , method , stratagem , mechanism , by which these last desperate eight hundred yards could be overpassed by a human being unperceived , was revolved in her busy brain , and dismissed as impracticable . She thought of sticks , wheels , crawling — she even thought of rolling . But the exertion demanded by either of these latter two was greater than to walk erect . The faculty of contrivance was worn out . Hopelessness had come at last .

Никогда еще изобретательность не проявлялась так ожесточенно, как здешняя путешественница. Все мыслимые средства, методы, уловки, механизмы, с помощью которых эти последние отчаянные восемьсот ярдов мог незаметно преодолеть человек, вращались в ее занятом мозгу и отвергались как неосуществимые. Она думала о палках, колесах, ползании, даже о катании. Но усилие, которое требовалось от любого из этих двух последних, было больше, чем просто ходить прямо. Способность изобретательности была изношена. Наконец пришла безнадежность.
20 unread messages
" No further ! " she whispered , and closed her eyes .

«Нет дальше!» — прошептала она и закрыла глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому