Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Bathsheba , could you let me have twenty pounds ? "

«Вирсавия, не могли бы вы дать мне двадцать фунтов?»
2 unread messages
Her countenance instantly sank . " Twenty pounds ? " she said .

Ее лицо мгновенно поникло. «Двадцать фунтов?» она сказала.
3 unread messages
" The fact is , I want it badly . " The anxiety upon Troy ’ s face was unusual and very marked . It was a culmination of the mood he had been in all the day .

«Дело в том, что я очень этого хочу». Тревога на лице Троя была необычной и очень заметной. Это было кульминацией настроения, в котором он находился весь день.
4 unread messages
" Ah ! for those races to - morrow . "

«Ах! Завтрашние скачки».
5 unread messages
Troy for the moment made no reply . Her mistake had its advantages to a man who shrank from having his mind inspected as he did now . " Well , suppose I do want it for races ? " he said , at last .

Трой на данный момент ничего не ответил. Ее ошибка имела свои преимущества для человека, который избегал проверки своего разума, как сейчас. «Ну, предположим, я действительно хочу его для гонок?» - сказал он наконец.
6 unread messages
" Oh , Frank ! " Bathsheba replied , and there was such a volume of entreaty in the words . " Only such a few weeks ago you said that I was far sweeter than all your other pleasures put together , and that you would give them all up for me ; and now , won ’ t you give up this one , which is more a worry than a pleasure ? Do , Frank . Come , let me fascinate you by all I can do — by pretty words and pretty looks , and everything I can think of — to stay at home .

«О, Фрэнк!» Ответила Вирсавия, и в ее словах было столько мольбы. - Всего несколько недель назад ты сказал, что я гораздо слаще всех твоих других удовольствий, вместе взятых, и что ты отдал бы их все ради меня; а теперь не откажешься ли ты от этого, которое больше беспокоит? чем удовольствие? Делай, Фрэнк. Пойдем, позволь мне очаровать тебя всем, что я могу — красивыми словами и красивыми взглядами, и всем, о чем я могу думать, — чтобы остаться дома.
7 unread messages
Say yes to your wife — say yes ! "

Скажи «да» своей жене — скажи «да!»
8 unread messages
The tenderest and softest phases of Bathsheba ’ s nature were prominent now — advanced impulsively for his acceptance , without any of the disguises and defences which the wariness of her character when she was cool too frequently threw over them . Few men could have resisted the arch yet dignified entreaty of the beautiful face , thrown a little back and sideways in the well known attitude that expresses more than the words it accompanies , and which seems to have been designed for these special occasions . Had the woman not been his wife , Troy would have succumbed instantly ; as it was , he thought he would not deceive her longer .

Самые нежные и мягкие стороны натуры Вирсавии теперь были заметны - они импульсивно стремились к его принятию, без каких-либо маскировок и защит, которые слишком часто бросали на них настороженность ее характера, когда она была хладнокровна. Мало кто из мужчин мог бы устоять перед арочным, но исполненным достоинства призывом красивого лица, откинутого немного назад и в сторону в хорошо известной позе, которая выражает больше, чем слова, которые оно сопровождает, и которая, кажется, была создана для таких особых случаев. Если бы эта женщина не была его женой, Трой мгновенно сдался бы; а так он думал, что не будет больше обманывать ее.
9 unread messages
" The money is not wanted for racing debts at all , " he said .

«Деньги вообще не нужны для покрытия гоночных долгов», - сказал он.
10 unread messages
" What is it for ? " she asked . " You worry me a great deal by these mysterious responsibilities , Frank . "

"Для чего это?" она спросила. «Ты меня очень беспокоишь этими загадочными обязанностями, Фрэнк».
11 unread messages
Troy hesitated . He did not now love her enough to allow himself to be carried too far by her ways . Yet it was necessary to be civil . " You wrong me by such a suspicious manner , " he said . " Such strait - waistcoating as you treat me to is not becoming in you at so early a date . "

Трой колебался. Теперь он не любил ее настолько, чтобы позволить ей увлечь себя слишком далеко. И все же нужно было быть вежливым. «Вы так подозрительно меня обидели», — сказал он. «Такой смирительный жилет, каким вы меня угощаете, вам не к лицу в столь раннем возрасте».
12 unread messages
" I think that I have a right to grumble a little if I pay , " she said , with features between a smile and a pout .

«Я думаю, что имею право немного поворчать, если заплачу», — сказала она с выражением лица между улыбкой и надутыми губами.
13 unread messages
" Exactly ; and , the former being done , suppose we proceed to the latter . Bathsheba , fun is all very well , but don ’ t go too far , or you may have cause to regret something . "

«Именно; и, покончив с первым, предположим, что мы перейдем ко второму. Вирсавия, веселье — это очень хорошо, но не заходите слишком далеко, иначе у вас будет причина сожалеть о чем-то».
14 unread messages
She reddened . " I do that already , " she said , quickly .

Она покраснела. «Я уже это делаю», — быстро сказала она.
15 unread messages
" What do you regret ? "

«О чем ты сожалеешь?»
16 unread messages
" That my romance has come to an end . "

«Что мой роман подошел к концу».
17 unread messages
" All romances end at marriage . "

«Все романы заканчиваются свадьбой».
18 unread messages
" I wish you wouldn ’ t talk like that . You grieve me to my soul by being smart at my expense .

«Мне бы хотелось, чтобы ты так не говорил. Вы огорчаете меня до глубины души тем, что умничаете за мой счет.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" You are dull enough at mine . I believe you hate me . "

«Ты достаточно скучен в моем. Я верю, что ты меня ненавидишь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому