The musicians , not looking upon themselves as " company , " slipped quietly away to their spring waggon and put in the horse . Thus Troy and the men on the farm were left sole occupants of the place . Oak , not to appear unnecessarily disagreeable , stayed a little while ; then he , too , arose and quietly took his departure , followed by a friendly oath from the sergeant for not staying to a second round of grog .
Музыканты, не считая себя «компанией», тихонько пробрались в свою рессорную повозку и посадили туда лошадь. Таким образом, Трой и люди на ферме остались единственными обитателями этого места. Оук, чтобы не показаться излишне неприятным, задержался на некоторое время; затем он тоже встал и тихо удалился, после чего сержант дружески выругался за то, что не остался до второй порции грога.