Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
5 × 30 = 150 quarters = 500 L .

5×30 = 150 четвертей = 500 л.
2 unread messages
3 × 40 = 120 quarters = 250 L .

3×40 = 120 четвертей = 250 л.
3 unread messages
– – – –

-----
4 unread messages
Total . . 750 L .

Общий . . 750 л.
5 unread messages
Seven hundred and fifty pounds in the divinest form that money can wear — that of necessary food for man and beast : should the risk be run of deteriorating this bulk of corn to less than half its value , because of the instability of a woman ? " Never , if I can prevent it ! " said Gabriel .

Семьсот пятьдесят фунтов в самой божественной форме, которую только могут принять деньги, — в форме необходимой пищи для человека и животного: стоит ли рисковать, что эта масса зерна упадет до половины ее стоимости из-за нестабильности женщины? «Никогда, если я смогу это предотвратить!» — сказал Габриэль.
6 unread messages
Such was the argument that Oak set outwardly before him . But man , even to himself , is a palimpsest , having an ostensible writing , and another beneath the lines . It is possible that there was this golden legend under the utilitarian one : " I will help to my last effort the woman I have loved so dearly . "

Таков был аргумент, который Оук изложил перед ним. Но человек даже для самого себя является палимпсестом, имеющим мнимое письмо и еще одно под строками. Возможно, под утилитарной скрывалась золотая легенда: «Я из последних сил буду помогать женщине, которую так горячо любил».
7 unread messages
He went back to the barn to endeavour to obtain assistance for covering the ricks that very night . All was silent within , and he would have passed on in the belief that the party had broken up , had not a dim light , yellow as saffron by contrast with the greenish whiteness outside , streamed through a knot - hole in the folding doors .

Он вернулся в сарай, чтобы попытаться получить помощь, чтобы накрыть скирды той же ночью. Внутри все было тихо, и он пошел бы дальше, полагая, что вечеринка распалась, если бы тусклый свет, желтый, как шафран, по контрасту с зеленоватой белизной снаружи, не струился через сучковое отверстие в складных дверях.
8 unread messages
Gabriel looked in . An unusual picture met his eye .

Габриэль заглянул. Его взору предстала необычная картина.
9 unread messages
The candles suspended among the evergreens had burnt down to their sockets , and in some cases the leaves tied about them were scorched . Many of the lights had quite gone out , others smoked and stank , grease dropping from them upon the floor .

Свечи, подвешенные среди вечнозеленых растений, сгорели до основания, а в некоторых случаях обвязанные вокруг них листья были обожжены. Многие огни совсем погасли, другие дымили и воняли, жир капал с них на пол.
10 unread messages
Here , under the table , and leaning against forms and chairs in every conceivable attitude except the perpendicular , were the wretched persons of all the work - folk , the hair of their heads at such low levels being suggestive of mops and brooms . In the midst of these shone red and distinct the figure of Sergeant Troy , leaning back in a chair . Coggan was on his back , with his mouth open , huzzing forth snores , as were several others ; the united breathings of the horizonal assemblage forming a subdued roar like London from a distance . Joseph Poorgrass was curled round in the fashion of a hedge - hog , apparently in attempts to present the least possible portion of his surface to the air ; and behind him was dimly visible an unimportant remnant of William Smallbury . The glasses and cups still stood upon the table , a water - jug being overturned , from which a small rill , after tracing its course with marvellous precision down the centre of the long table , fell into the neck of the unconscious Mark Clark , in a steady , monotonous drip , like the dripping of a stalactite in a cave .

Здесь, под столом, прислонившись к формам и стульям во всех мыслимых положениях, кроме перпендикулярного, стояли несчастные лица всех рабочих, волосы на их головах, расположенные на такой низкой высоте, напоминали швабры и метлы. Посреди этого сияла красным и отчетливо виднелась фигура сержанта Троя, откинувшегося на спинку стула. Когган лежал на спине с открытым ртом и храпел, как и несколько других; объединенное дыхание горизонтального собрания, образующее приглушенный рев, как Лондон на расстоянии. Джозеф Пурграсс свернулся клубочком, как еж, видимо, пытаясь подставить воздуху как можно меньше части своей поверхности; а за ним смутно виднелся незначительный остаток Уильяма Смоллбери. Стаканы и чашки все еще стояли на столе, опрокинутый кувшин с водой, из которого маленький ручей, проследив свой путь с чудесной точностью по центру длинного стола, упал в шею находящегося без сознания Марка Кларка. ровное, монотонное капание, как капание сталактита в пещере.
11 unread messages
Gabriel glanced hopelessly at the group , which , with one or two exceptions , composed all the able - bodied men upon the farm . He saw at once that if the ricks were to be saved that night , or even the next morning , he must save them with his own hands .

Габриэль безнадежно взглянул на группу, в которую, за одним-двумя исключениями, входили все трудоспособные мужчины фермы. Он сразу понял, что, если нужно спасти скирды в ту ночь или даже на следующее утро, он должен спасти их собственными руками.
12 unread messages
A faint " ting - ting " resounded from under Coggan ’ s waistcoat . It was Coggan ’ s watch striking the hour of two .

Из-под жилета Коггана послышалось слабое «звенение». Часы Коггана пробили два часа.
13 unread messages
Oak went to the recumbent form of Matthew Moon , who usually undertook the rough thatching of the home - stead , and shook him . The shaking was without effect .

Дуб подошел к лежавшему Мэтью Муну, который обычно брал на себя грубую крышу усадьбы, и встряхнул его. Встряхивание не дало никакого эффекта.
14 unread messages
Gabriel shouted in his ear , " where ’ s your thatching - beetle and rick - stick and spars ? "

Габриэль крикнул ему на ухо: «Где твой соломенный жук, деревянная палка и лонжероны?»
15 unread messages
" Under the staddles , " said Moon , mechanically , with the unconscious promptness of a medium .

— Под конюшнями, — машинально, с бессознательной быстротой медиума, сказал Мун.
16 unread messages
Gabriel let go his head , and it dropped upon the floor like a bowl . He then went to Susan Tall ’ s husband .

Габриэль отпустил голову, и она упала на пол, как чаша. Затем он пошел к мужу Сьюзан Талл.
17 unread messages
" Where ’ s the key of the granary ? "

«Где ключ от зернохранилища?»
18 unread messages
No answer . The question was repeated , with the same result . To be shouted to at night was evidently less of a novelty to Susan Tall ’ s husband than to Matthew Moon . Oak flung down Tall ’ s head into the corner again and turned away .

Нет ответа. Вопрос повторился, с тем же результатом. То, что на него кричат ​​по ночам, очевидно, не было в новинку для мужа Сьюзен Толл, чем для Мэтью Муна. Оук снова бросил голову Талла в угол и отвернулся.
19 unread messages
To be just , the men were not greatly to blame for this painful and demoralizing termination to the evening ’ s entertainment . Sergeant Troy had so strenuously insisted , glass in hand , that drinking should be the bond of their union , that those who wished to refuse hardly liked to be so unmannerly under the circumstances . Having from their youth up been entirely unaccustomed to any liquor stronger than cider or mild ale , it was no wonder that they had succumbed , one and all , with extraordinary uniformity , after the lapse of about an hour .

Честно говоря, мужчины не сильно виноваты в столь болезненном и деморализующем прекращении вечерних развлечений. Сержант Трой с бокалом в руке так настойчиво настаивал на том, что выпивка должна быть связующим звеном их союза, что тем, кто хотел отказаться, вряд ли нравилось вести себя так невежливо в данных обстоятельствах. Поскольку с юности они были совершенно непривычны к спиртным напиткам крепче сидра или легкого эля, неудивительно, что по прошествии примерно часа они сдались, все до одного, с необычайной единообразием.
20 unread messages
Gabriel was greatly depressed . This debauch boded ill for that wilful and fascinating mistress whom the faithful man even now felt within him as the embodiment of all that was sweet and bright and hopeless .

Габриэль был в сильной депрессии. Этот разврат не предвещал ничего плохого той своенравной и очаровательной любовнице, которую верный мужчина даже теперь чувствовал в себе воплощением всего сладкого, светлого и безнадежного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому