Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
Clare therefore thought it would be best to prepare Tess and her family by sending a line to Marlott announcing his return , and his hope that she was still living with them there , as he had arranged for her to do when he left England . He despatched the inquiry that very day , and before the week was out there came a short reply from Mrs Durbeyfield which did not remove his embarrassment , for it bore no address , though to his surprise it was not written from Marlott .

Поэтому Клэр подумала, что было бы лучше подготовить Тесс и ее семью, отправив Марлотту сообщение о его возвращении и о его надежде, что она все еще будет жить с ними там, как он договорился с ней, когда покинул Англию. В тот же день он отправил запрос, и не прошло и недели, как от миссис Дарбейфилд пришел короткий ответ, который не снял его смущения, поскольку в письме не было адреса, хотя, к его удивлению, оно было написано не от Марлотта.
2 unread messages
SIR

СЭР
3 unread messages
J write these few lines to say that my Daughter is away from me at present , and J am not sure when she will return , but J will let you know as Soon as she do . J do not feel at liberty to tell you Where she is temperly biding . J should say that me and my Family have left Marlott for some Time . —

Я напишу эти несколько строк, чтобы сказать, что моя дочь в настоящее время находится далеко от меня, и я не уверен, когда она вернется, но J сообщу вам, как только она это сделает. Я не считаю себя вправе говорить тебе, Где она хмуро ждёт. Джей должен сказать, что я и моя семья на какое-то время покинули Марлотт. —
4 unread messages
Yours , J . DURBEYFIELD

Ваш Дж. ДЕРБЕЙФИЛД.
5 unread messages
It was such a relief to Clare to learn that Tess was at least apparently well that her mother ’ s stiff reticence as to her whereabouts did not long distress him . They were all angry with him , evidently . He would wait till Mrs Durbeyfield could inform him of Tess ’ s return , which her letter implied to be soon . He deserved no more . His had been a love “ which alters when it alteration finds ” . He had undergone some strange experiences in his absence ; he had seen the virtual Faustina in the literal Cornelia , a spiritual Lucretia in a corporeal Phryne ; he had thought of the woman taken and set in the midst as one deserving to be stoned , and of the wife of Uriah being made a queen ; and he had asked himself why he had not judged Tess constructively rather than biographically , by the will rather than by the deed ?

Для Клэр было таким облегчением узнать, что Тэсс, по крайней мере, внешне здорова, что жесткая сдержанность ее матери относительно ее местонахождения недолго беспокоила его. Очевидно, все они были на него злы. Он подождет, пока миссис Дарбейфилд не сообщит ему о возвращении Тесс, которое, как предполагалось в ее письме, должно было произойти скоро. Он не заслуживал большего. Это была любовь, «которая меняется, когда находит перемены». За время своего отсутствия он пережил некоторые странные переживания; он видел виртуальную Фаустину в буквальной Корнелии, духовную Лукрецию в телесной Фрине; он думал о женщине, взятой и поставленной посреди, как о женщине, заслуживающей побивания камнями, и о том, что жена Урии была сделана царицей; и он спросил себя, почему он не судил Тэсс конструктивно, а не биографически, по воле, а не по поступку?
6 unread messages
A day or two passed while he waited at his father ’ s house for the promised second note from Joan Durbeyfield , and indirectly to recover a little more strength . The strength showed signs of coming back , but there was no sign of Joan ’ s letter . Then he hunted up the old letter sent on to him in Brazil , which Tess had written from Flintcomb - Ash , and re - read it . The sentences touched him now as much as when he had first perused them .

Прошел день или два, пока он ждал в доме своего отца обещанной второй записки от Джоан Дарбейфилд и косвенно, чтобы восстановить немного больше сил. Сила показывала признаки возвращения, но письма Джоан не было. Затем он нашел старое письмо, отправленное ему в Бразилию, которое Тесс написала из Флинткомб-Эша, и перечитал его. Эти предложения тронули его сейчас так же сильно, как и тогда, когда он впервые их прочитал.
7 unread messages
I must cry to you in my trouble — I have no one else . . . . I think I must die if you do not come soon , or tell me to come to you . . . . Please , please , not to be just — only a little kind to me ! . . . If you would come , I could die in your arms ! I would be well content to do that if so be you had forgiven me ! . . . If you will send me one little line and say , “ I AM COMING SOON , ” I will bide on , Angel — O so cheerfully ! . . . Think how it do hurt my heart not to see you ever — ever ! Ah , if I could only make your dear heart ache one little minute of each day as mine does every day and all day long . It might lead you to show pity to your poor lonely one . . . . I would be content , ay , glad , to live with you as your servant , if I may not as your wife ; so that I could only be near you , and get glimpses of you , and think of you as mine . . . . I long for only one thing in heaven or earth or under the earth , to meet you , my own dear ! Come to me — come to me , and save me from what threatens me .

Я должен взывать к тебе в своей беде — больше у меня никого нет... . Я думаю, что мне придется умереть, если ты не придешь в ближайшее время или не прикажешь мне прийти к тебе... . Пожалуйста, пожалуйста, не будь просто-напросто добрее ко мне! ... Если бы ты пришел, я мог бы умереть у тебя на руках! Я был бы вполне доволен, если бы ты меня простил! ... Если ты пошлешь мне одну строчку и скажешь: «Я СКОРО ПРИДУ», я подожду, Ангел, — о, как весело! ... Подумай, как больно моему сердцу не видеть тебя никогда-никогда! Ах, если бы я только мог заставить твое дорогое сердце болеть одну маленькую минуту каждого дня, как мое каждый день и весь день. Возможно, это побудит вас проявить жалость к своему бедному одинокому человеку... . Я была бы довольна, да, рада жить с тобой как с твоей служанкой, если не могу, как с твоей женой; чтобы я мог только быть рядом с тобой, видеть тебя мельком и думать о тебе как о своей... Одного я жажду ни на небе, ни на земле, ни под землёй — встречи с тобой, родной мой! Приди ко мне — приди ко мне и спаси меня от того, что мне грозит.
8 unread messages
Clare determined that he would no longer believe in her more recent and severer regard of him ; but would go and find her immediately . He asked his father if she had applied for any money during his absence . His father returned a negative , and then for the first time it occurred to Angel that her pride had stood in her way , and that she had suffered privation

Клэр решила, что он больше не будет верить в ее недавнее и более строгое отношение к нему; но пошел бы и немедленно нашел ее. Он спросил отца, обращалась ли она за какими-нибудь деньгами во время его отсутствия. Его отец ответил отрицательно, и тогда Ангелу впервые пришло в голову, что на ее пути стояла гордость и что она пережила лишения.
9 unread messages
From his remarks his parents now gathered the real reason of the separation ; and their Christianity was such that , reprobates being their especial care , the tenderness towards Tess which her blood , her simplicity , even her poverty , had not engendered , was instantly excited by her sin .

Из его замечаний родители теперь поняли истинную причину разлуки; и их христианство было таково, что, поскольку они особенно заботились о нечестивцах, нежность к Тесс, которую не породила ее кровь, ее простота, даже ее бедность, была мгновенно возбуждена ее грехом.
10 unread messages
Whilst he was hastily packing together a few articles for his journey he glanced over a poor plain missive also lately come to hand — the one from Marian and Izz Huett , beginning —

Пока он торопливо собирал несколько вещей в дорогу, он просмотрел бедное простое послание, тоже недавно попавшееся под руку, — письмо от Мэриан и Изз Хюэтт, начинавшееся с:
11 unread messages
“ HONOUR ’ D SIR — Look to your Wife if you do love her as much as she do love you , ” and signed , “ FROM TWO WELL - WISHERS . ”

«УВАЖАЕМЫЙ СЭР! Посмотрите на свою жену, если вы любите ее так же сильно, как она любит вас», и подписано: «ОТ ДВУХ ДОБРОЖЕЛАЮЩИХ».
12 unread messages
In a quarter of an hour Clare was leaving the house , whence his mother watched his thin figure as it disappeared into the street . He had declined to borrow his father ’ s old mare , well knowing of its necessity to the household . He went to the inn , where he hired a trap , and could hardly wait during the harnessing . In a very few minutes after he was driving up the hill out of the town which , three or four months earlier in the year , Tess had descended with such hopes and ascended with such shattered purposes .

Через четверть часа Клэр выходила из дома, откуда мать наблюдала за его худой фигурой, исчезающей на улице. Он отказался одолжить старую кобылу своего отца, хорошо зная, насколько она нужна для дома. Он отправился на постоялый двор, где нанял капкан, и с трудом дождался момента запряжки. Всего через несколько минут после того, как он поднялся на холм из города, куда три или четыре месяца назад в этом году Тесс спустилась с такими надеждами и поднялась с такими разбитыми целями.
13 unread messages
Benvill Lane soon stretched before him , its hedges and trees purple with buds ; but he was looking at other things , and only recalled himself to the scene sufficiently to enable him to keep the way . In something less than an hour - and - a - half he had skirted the south of the King ’ s Hintock estates and ascended to the untoward solitude of Cross - in - Hand , the unholy stone whereon Tess had been compelled by Alec d ’ Urberville , in his whim of reformation , to swear the strange oath that she would never wilfully tempt him again . The pale and blasted nettle - stems of the preceding year even now lingered nakedly in the banks , young green nettles of the present spring growing from their roots .

Вскоре перед ним раскинулся Бенвилл-лейн, живая изгородь и деревья которого были фиолетовыми от бутонов; но он смотрел на другие вещи и вспоминал об этом месте лишь настолько, чтобы иметь возможность продолжать путь. Меньше чем за полтора часа он обогнул южную часть королевских поместий Хинтоков и поднялся к неприветливому уединению Крест-в-Руке, нечестивому камню, на который Алек д'Эрбервиль принудил Тэсс в его каприз исправления - дать странную клятву, что она никогда больше не будет намеренно искушать его. Бледные, выцветшие стебли прошлогодней крапивы и теперь голо стояли в берегах, и из корней росла молодая зеленая крапива нынешней весны.
14 unread messages
Thence he went along the verge of the upland overhanging the other Hintocks , and , turning to the right , plunged into the bracing calcareous region of Flintcomb - Ash , the address from which she had written to him in one of the letters , and which he supposed to be the place of sojourn referred to by her mother .

Отсюда он пошел по краю возвышенности, нависающей над другими Хинтоксами, и, повернув направо, нырнул в бодрящий известняковый район Флинткомб-Эш, адрес, с которого она писала ему в одном из писем и по которому он Предполагалось, что это место пребывания, о котором говорила ее мать.
15 unread messages
Here , of course , he did not find her ; and what added to his depression was the discovery that no “ Mrs Clare ” had ever been heard of by the cottagers or by the farmer himself , though Tess was remembered well enough by her Christian name . His name she had obviously never used during their separation , and her dignified sense of their total severance was shown not much less by this abstention than by the hardships she had chosen to undergo ( of which he now learnt for the first time ) rather than apply to his father for more funds .

Здесь он, конечно, не нашел ее; и что еще больше усилило его депрессию, так это открытие того, что ни жители коттеджа, ни сам фермер никогда не слышали о «миссис Клэр», хотя Тэсс достаточно хорошо помнили по ее христианскому имени. Его имя она, очевидно, никогда не произносила во время их разлуки, и ее чувство собственного достоинства к их полному разрыву проявлялось не столько в этом воздержании, сколько в трудностях, которые она предпочла пережить (о которых он теперь узнал впервые), а не применять своему отцу за дополнительными средствами.
16 unread messages
The house in which Tess had passed the years of her childhood was now inhabited by another family who had never known her . The new residents were in the garden , taking as much interest in their own doings as if the homestead had never passed its primal time in conjunction with the histories of others , beside which the histories of these were but as a tale told by an idiot . They walked about the garden paths with thoughts of their own concerns entirely uppermost , bringing their actions at every moment in jarring collision with the dim ghosts behind them , talking as though the time when Tess lived there were not one whit intenser in story than now . Even the spring birds sang over their heads as if they thought there was nobody missing in particular .

В доме, в котором Тэсс провела годы своего детства, теперь жила другая семья, никогда ее не знавшая. Новые жильцы были в саду, проявляя такой большой интерес к своим делам, как будто усадьба никогда не проводила свое первобытное время в сочетании с историями других, по сравнению с которыми их истории были всего лишь сказкой, рассказанной идиотом. Они гуляли по садовым дорожкам, думая исключительно о своих собственных заботах, в каждый момент приводя свои действия в резкое столкновение с тусклыми призраками позади них, разговаривая так, как будто время, когда жила Тесс, не было ни на йоту более напряженным в истории, чем сейчас. Даже весенние птицы пели над их головами, как будто думали, что особо никто не пропал.
17 unread messages
On inquiry of these precious innocents , to whom even the name of their predecessors was a failing memory , Clare learned that John Durbeyfield was dead ; that his widow and children had left Marlott , declaring that they were going to live at Kingsbere , but instead of doing so had gone on to another place they mentioned . By this time Clare abhorred the house for ceasing to contain Tess , and hastened away from its hated presence without once looking back .

Расспросив этих драгоценных невинных людей, для которых даже имена их предшественников были забвением, Клэр узнала, что Джон Дарбейфилд мертв; что его вдова и дети покинули Марлотт, заявив, что собираются жить в Кингсбере, но вместо этого отправились в другое место, о котором они упомянули. К этому времени Клэр возненавидела дом за то, что он перестал вмещать Тесс, и поспешила прочь от его ненавистного присутствия, ни разу не оглянувшись.
18 unread messages
His way was by the field in which he had first beheld her at the dance . It was as bad as the house — even worse .

Его путь лежал через поле, где он впервые увидел ее во время танца. Здесь было так же плохо, как и в доме, даже хуже.
19 unread messages
He passed on through the churchyard , where , amongst the new headstones , he saw one of a somewhat superior design to the rest . The inscription ran thus :

Он прошел через кладбище и среди новых надгробий увидел одно, несколько превосходящее по дизайну остальные. Надпись гласила следующее:
20 unread messages
In memory of John Durbeyfield , rightly d ’ Urberville , of

В память о Джоне Дербейфилде, по праву д'Эрбервиле,

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому