Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
At length there was a slight noise in the lane , and the old pony - chaise appeared indeed outside the railings . They saw alight therefrom a form which they affected to recognize , but would actually have passed by in the street without identifying had he not got out of their carriage at the particular moment when a particular person was due .

Наконец в переулке послышался легкий шум, и старая карета действительно появилась из-за ограды. Они увидели светящуюся фигуру, которую они хотели узнать, но на самом деле прошли бы мимо по улице, не опознав, если бы он не вышел из их кареты в тот конкретный момент, когда должен был появиться конкретный человек.
2 unread messages
Mrs Clare rushed through the dark passage to the door , and her husband came more slowly after her .

Миссис Клер бросилась через темный коридор к двери, а ее муж следовал за ней медленнее.
3 unread messages
The new arrival , who was just about to enter , saw their anxious faces in the doorway and the gleam of the west in their spectacles because they confronted the last rays of day ; but they could only see his shape against the light .

Вновь прибывшие, уже собиравшиеся войти, увидели их встревоженные лица в дверях и блеск запада в очках, потому что они смотрели на последние лучи дня; но они могли видеть только его форму в свете.
4 unread messages
“ O , my boy , my boy — home again at last ! ” cried Mrs Clare , who cared no more at that moment for the stains of heterodoxy which has caused all this separation than for the dust upon his clothes . What woman , indeed , among the most faithful adherents of the truth , believes the promises and threats of the Word in the sense in which she believes in her own children , or would not throw her theology to the wind if weighed against their happiness ? As soon as they reached the room where the candles were lighted she looked at his face .

«О, мой мальчик, мой мальчик, наконец-то снова дома!» - воскликнула миссис Клэр, которую в тот момент заботили не больше пятна инакомыслия, ставшие причиной всей этой разлуки, чем пыль на его одежде. Действительно, какая женщина из числа самых верных приверженцев истины верит обетованиям и угрозам Слова в том смысле, в каком она верит своим собственным детям, или не отбросит свое богословие на ветер, если его сравнивать с их счастьем? Как только они дошли до комнаты, где горели свечи, она посмотрела ему в лицо.
5 unread messages
“ O , it is not Angel — not my son — the Angel who went away ! ” she cried in all the irony of sorrow , as she turned herself aside .

«О, это не Ангел, не мой сын, Ангел, который ушел!» — воскликнула она со всей иронией горя, отворачиваясь в сторону.
6 unread messages
His father , too , was shocked to see him , so reduced was that figure from its former contours by worry and the bad season that Clare had experienced , in the climate to which he had so rashly hurried in his first aversion to the mockery of events at home . You could see the skeleton behind the man , and almost the ghost behind the skeleton . He matched Crivelli ’ s dead CHRISTUS . His sunken eye - pits were of morbid hue , and the light in his eyes had waned . The angular hollows and lines of his aged ancestors had succeeded to their reign in his face twenty years before their time .

Его отец тоже был потрясен, увидев его, настолько уменьшилась эта фигура от прежних очертаний из-за беспокойства и плохого сезона, который пережила Клэр, в климате, в который он так опрометчиво поспешил в своем первом отвращении к насмешке над событиями. дома. Вы могли видеть скелет позади человека и почти призрак позади скелета. Он соответствовал мертвому ХРИСТУСУ Кривелли. Его запавшие глазницы приобрели болезненный оттенок, а свет в глазах потускнел. Угловатые впадины и морщины его престарелых предков сменили власть на его лице на двадцать лет раньше своего времени.
7 unread messages
“ I was ill over there , you know , ” he said . “ I am all right now .

«Знаете, я там болел», — сказал он. «Со мной сейчас все в порядке.
8 unread messages

»
9 unread messages
As if , however , to falsify this assertion , his legs seemed to give way , and he suddenly sat down to save himself from falling . It was only a slight attack of faintness , resulting from the tedious day ’ s journey , and the excitement of arrival .

Однако, как бы для того, чтобы опровергнуть это утверждение, ноги его как будто подкосились, и он вдруг сел, чтобы спастись от падения. Это был лишь легкий приступ слабости, вызванный утомительным дневным путешествием и волнением по прибытии.
10 unread messages
“ Has any letter come for me lately ? ” he asked . “ I received the last you sent on by the merest chance , and after considerable delay through being inland ; or I might have come sooner . ”

«Приходило ли мне в последнее время какое-нибудь письмо?» он спросил. «Я получил последнее, что вы прислали, по чистой случайности и после значительной задержки, поскольку находился внутри страны; или я мог бы прийти раньше.
11 unread messages
“ It was from your wife , we supposed ? ”

— Мы предполагали, что это было от вашей жены?
12 unread messages
“ It was . ”

"Это было."
13 unread messages
Only one other had recently come . They had not sent it on to him , knowing he would start for home so soon .

Недавно пришел только еще один. Они не отправили ему письмо, зная, что он так скоро отправится домой.
14 unread messages
He hastily opened the letter produced , and was much disturbed to read in Tess ’ s handwriting the sentiments expressed in her last hurried scrawl to him .

Он поспешно вскрыл принесенное письмо и был очень встревожен, прочитав почерком Тэсс чувства, выраженные в ее последнем послании к нему.
15 unread messages
O why have you treated me so monstrously , Angel ! I do not deserve it . I have thought it all over carefully , and I can never , never forgive you ! You know that I did not intend to wrong you — why have you so wronged me ? You are cruel , cruel indeed ! I will try to forget you . It is all injustice I have received at your hands . — T

О, почему ты так чудовищно обошёлся со мной, Ангел! Я не заслуживаю этого. Я все тщательно обдумала и никогда, никогда не смогу тебя простить! Ты знаешь, что я не хотел тебя обидеть — почему ты так обидел меня? Вы жестоки, действительно жестоки! Я постараюсь забыть тебя. Это вся несправедливость, которую я получил от вас. — Т
16 unread messages
“ It is quite true ! ” said Angel , throwing down the letter . “ Perhaps she will never be reconciled to me ! ”

«Это совершенно верно!» — сказал Ангел, бросая письмо. «Может быть, она никогда со мной не помирится!»
17 unread messages
“ Don ’ t , Angel , be so anxious about a mere child of the soil ! ” said his mother .

— Не беспокойся, Ангел, так о простом дитя земли! сказала его мать.
18 unread messages
“ Child of the soil ! Well , we all are children of the soil .

«Дитя земли! Что ж, мы все дети почвы.
19 unread messages
I wish she were so in the sense you mean ; but let me now explain to you what I have never explained before , that her father is a descendant in the male line of one of the oldest Norman houses , like a good many others who lead obscure agricultural lives in our villages , and are dubbed ‘ sons of the soil . ’ ”

Мне бы хотелось, чтобы она была такой в ​​том смысле, который вы имеете в виду; но позвольте мне теперь объяснить вам то, чего я никогда раньше не объяснял: ее отец является потомком по мужской линии одного из старейших нормандских домов, как и многие другие, ведущие малоизвестную сельскохозяйственную жизнь в наших деревнях, и которых прозвали « сыновья земли».
20 unread messages
He soon retired to bed ; and the next morning , feeling exceedingly unwell , he remained in his room pondering . The circumstances amid which he had left Tess were such that though , while on the south of the Equator and just in receipt of her loving epistle , it had seemed the easiest thing in the world to rush back into her arms the moment he chose to forgive her , now that he had arrived it was not so easy as it had seemed . She was passionate , and her present letter , showing that her estimate of him had changed under his delay — too justly changed , he sadly owned , — made him ask himself if it would be wise to confront her unannounced in the presence of her parents . Supposing that her love had indeed turned to dislike during the last weeks of separation , a sudden meeting might lead to bitter words .

Вскоре он лег спать; а на следующее утро, чувствуя себя крайне плохо, он остался в своей комнате в раздумьях. Обстоятельства, при которых он оставил Тэсс, были таковы, что, хотя он находился на юге экватора и только что получил ее любовное послание, ему казалось самым легким делом на свете броситься обратно в ее объятия в тот момент, когда он решил простить. ей, теперь, когда он приехал, это было не так легко, как казалось. Она была страстной, и ее нынешнее письмо, показывающее, что ее мнение о нем изменилось из-за его задержки - слишком справедливое изменение, как он с грустью признал, - заставило его задаться вопросом, будет ли разумно противостоять ей без предупреждения в присутствии ее родителей. Если предположить, что ее любовь действительно перешла в неприязнь за последние недели разлуки, внезапная встреча могла привести к горьким словам.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому