Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
The child realized the grandeur of the news ; but not as yet its sadness ; and stood looking at Tess with round - eyed importance , till , beholding the effect produced upon her , she said —

Ребенок осознал величие новости; но еще не ее печаль; и стоял, глядя на Тэсс круглыми важными глазами, пока, увидев произведенный на нее эффект, она не сказала:
2 unread messages
“ What , Tess , shan ’ t we talk to father never no more ? ”

— Что, Тэсс, неужели мы больше никогда не поговорим с отцом?
3 unread messages
“ But father was only a little bit ill ! ” exclaimed Tess distractedly .

«Но отец был всего лишь немного болен!» воскликнула Тэсс рассеянно.
4 unread messages
‘ Liza - Lu came up

'Лиза-Лу подошла
5 unread messages
“ He dropped down just now , and the doctor who was there for mother said there was no chance for him , because his heart was growed in . ”

«Он только что упал, и врач, который был рядом с мамой, сказал, что у него нет шансов, потому что сердце у него вросшее».
6 unread messages
Yes ; the Durbeyfield couple had changed places ; the dying one was out of danger , and the indisposed one was dead . The news meant even more than it sounded . Her father ’ s life had a value apart from his personal achievements , or perhaps it would not have had much . It was the last of the three lives for whose duration the house and premises were held under a lease ; and it had long been coveted by the tenant - farmer for his regular labourers , who were stinted in cottage accommodation . Moreover , “ liviers ” were disapproved of in villages almost as much as little freeholders , because of their independence of manner , and when a lease determined it was never renewed .

Да; чета Дарбейфилдов поменялась местами; умирающий был вне опасности, а нездоровый был мертв. Эта новость значила даже больше, чем казалось. Жизнь ее отца имела ценность помимо его личных достижений, а возможно, она не имела бы большого значения. Это была последняя из трех жизней, на протяжении которых дом и помещения находились в аренде; и фермер-арендатор издавна желал его для своих постоянных рабочих, которые были ограничены в коттеджах. Более того, «ливье» не одобрялись в деревнях почти так же, как и мелкие землевладельцы, из-за их независимости, и когда договор аренды определялся, он никогда не продлевался.
7 unread messages
Thus the Durbeyfields , once d ’ Urbervilles , saw descending upon them the destiny which , no doubt , when they were among the Olympians of the county , they had caused to descend many a time , and severely enough , upon the heads of such landless ones as they themselves were not . So do flux and reflux — the rhythm of change — alternate and persist in everything under the sky .

Таким образом, Дарбейфилды, когда-то д'Эрбервилли, увидели, что на них обрушивается судьба, которую, несомненно, когда они были среди олимпийцев графства, они много раз и достаточно сурово обрушивали на головы таких безземельных людей. как они сами не были. Так прилив и отлив — ритм перемен — чередуются и сохраняются во всем под небом.
8 unread messages
At length it was the eve of Old Lady - Day , and the agricultural world was in a fever of mobility such as only occurs at that particular date of the year . It is a day of fulfilment ; agreements for outdoor service during the ensuing year , entered into at Candlemas , are to be now carried out . The labourers — or “ work - folk ” , as they used to call themselves immemorially till the other word was introduced from without — who wish to remain no longer in old places are removing to the new farms .

Наконец наступил канун Дня Старушки, и сельскохозяйственный мир был охвачен лихорадкой мобильности, которая бывает только в этот конкретный день года. Это день свершения; договоры на наружное обслуживание в следующем году, заключенные на Сретение, теперь подлежат исполнению. Рабочие — или «рабочие», как они называли себя с незапамятных времен, пока извне не было введено другое слово, — которые не хотят больше оставаться на старых местах, переезжают на новые фермы.
9 unread messages
These annual migrations from farm to farm were on the increase here . When Tess ’ s mother was a child the majority of the field - folk about Marlott had remained all their lives on one farm , which had been the home also of their fathers and grandfathers ; but latterly the desire for yearly removal had risen to a high pitch . With the younger families it was a pleasant excitement which might possibly be an advantage . The Egypt of one family was the Land of Promise to the family who saw it from a distance , till by residence there it became it turn their Egypt also ; and so they changed and changed .

Ежегодные миграции с фермы на ферму здесь увеличивались. Когда мать Тесс была ребенком, большинство полевых жителей Марлотта всю жизнь жили на одной ферме, которая также была домом их отцов и дедов; но в последнее время желание ежегодного отстранения достигло апогея. Для молодых семей это было приятное волнение, которое, возможно, было бы преимуществом. Египет одной семьи был землей обетованной для семьи, которая видела его издалека, пока, поселившись там, он не стал также и их Египтом; и так они менялись и менялись.
10 unread messages
However , all the mutations so increasingly discernible in village life did not originate entirely in the agricultural unrest . A depopulation was also going on .

Однако все мутации, столь все более заметные в деревенской жизни, возникли не только из-за сельскохозяйственных волнений. Также происходила депопуляция.
11 unread messages
The village had formerly contained , side by side with the argicultural labourers , an interesting and better - informed class , ranking distinctly above the former — the class to which Tess ’ s father and mother had belonged — and including the carpenter , the smith , the shoemaker , the huckster , together with nondescript workers other than farm - labourers ; a set of people who owed a certain stability of aim and conduct to the fact of their being lifeholders like Tess ’ s father , or copyholders , or occasionally , small freeholders . But as the long holdings fell in they were seldom again let to similar tenants , and were mostly pulled down , if not absolutely required by the farmer for his hands . Cottagers who were not directly employed on the land were looked upon with disfavour , and the banishment of some starved the trade of others , who were thus obliged to follow . These families , who had formed the backbone of the village life in the past who were the depositaries of the village traditions , had to seek refuge in the large centres ; the process , humorously designated by statisticians as “ the tendency of the rural population towards the large towns ” , being really the tendency of water to flow uphill when forced by machinery .

Раньше в деревне, наряду с сельскохозяйственными рабочими, проживал интересный и более образованный класс, стоявший значительно выше первого — класса, к которому принадлежали отец и мать Тесс, — и включавший плотника, кузнеца, сапожника и т. д. торгаш вместе с невзрачными рабочими, не являющимися батраками; группа людей, которые были обязаны определенной стабильностью целей и поведения тому факту, что они были держателями жизни, как отец Тесс, или держателями копий, а иногда и мелкими свободными землевладельцами. Но когда длинные владения перешли в собственность, их редко снова сдавали в аренду подобным арендаторам, и в большинстве случаев их сносили, если только фермер не требовал их в свои руки. На дачников, которые не работали непосредственно на земле, смотрели с неодобрением, а изгнание одних лишило возможности торговлю других, которые были вынуждены последовать за ними. Эти семьи, составлявшие в прошлом основу деревенской жизни и являвшиеся хранителями деревенских традиций, были вынуждены искать убежища в крупных центрах; этот процесс, шутливо обозначенный статистиками как «тенденция сельского населения к большим городам», на самом деле представляет собой тенденцию воды течь вверх в гору, когда ее заставляют работать машины.
12 unread messages
The cottage accommodation at Marlott having been in this manner considerably curtailed by demolitions , every house which remained standing was required by the agriculturist for his work - people .

Поскольку количество коттеджей в Марлотте было таким образом значительно сокращено из-за сноса, каждый уцелевший дом требовался агроному для своих рабочих.
13 unread messages
Ever since the occurrence of the event which had cast such a shadow over Tess ’ s life , the Durbeyfield family ( whose descent was not credited ) had been tacitly looked on as one which would have to go when their lease ended , if only in the interests of morality . It was , indeed , quite true that the household had not been shining examples either of temperance , soberness , or chastity . The father , and even the mother , had got drunk at times , the younger children seldom had gone to church , and the eldest daughter had made queer unions . By some means the village had to be kept pure . So on this , the first Lady - Day on which the Durbeyfields were expellable , the house , being roomy , was required for a carter with a large family ; and Widow Joan , her daughters Tess and ‘ Liza - Lu , the boy Abraham and the younger children , had to go elsewhere .

С тех пор, как произошло событие, бросившее такую ​​тень на жизнь Тесс, на семью Дарбейфилдов (чье происхождение не указывалось) молчаливо смотрели как на семью, которую придется покинуть, когда срок аренды истечет, хотя бы в интересах мораль. Действительно, семья не подавала ярких примеров ни воздержания, ни трезвости, ни целомудрия. Отец и даже мать иногда напивались, младшие дети редко ходили в церковь, а старшая дочь заводила странные союзы. Какими-то средствами нужно было поддерживать деревню в чистоте. Итак, в этот первый Леди-День, когда Дарбейфилды были изгнаны, дом, будучи просторным, требовался для возчика с большой семьей; а вдове Джоан, ее дочерям Тесс и Лизе-Лу, мальчику Аврааму и младшим детям пришлось уехать в другое место.
14 unread messages
On the evening preceding their removal it was getting dark betimes by reason of a drizzling rain which blurred the sky . As it was the last night they would spend in the village which had been their home and birthplace , Mrs Durbeyfield , ‘ Liza - Lu , and Abraham had gone out to bid some friends goodbye , and Tess was keeping house till they should return .

Накануне их отъезда вечером рано стемнело из-за моросящего дождя, замылившего небо. Поскольку это была последняя ночь, которую им предстояло провести в деревне, которая была их домом и местом рождения, миссис Дербейфилд, Лиза-Лу и Абрахам отправились попрощаться с друзьями, а Тесс занималась домом до их возвращения.
15 unread messages
She was kneeling in the window - bench , her face close to the casement , where an outer pane of rain - water was sliding down the inner pane of glass . Her eyes rested on the web of a spider , probably starved long ago , which had been mistakenly placed in a corner where no flies ever came , and shivered in the slight draught through the casement .

Она стояла на коленях на скамье у окна, прижав лицо к окну, где внешнее стекло дождевой воды стекала по внутреннему стеклу. Ее взгляд остановился на паутине паука, вероятно, давно умершего от голода, который был по ошибке помещен в угол, куда никогда не прилетали мухи, и дрожал от легкого сквозняка через окно.
16 unread messages
Tess was reflecting on the position of the household , in which she perceived her own evil influence . Had she not come home her mother and the children might probably have been allowed to stay on as weekly tenants . But she had been observed almost immediately on her return by some people of scrupulous character and great influence : they had seen her idling in the churchyard , restoring as well as she could with a little trowel a baby ’ s obliterated grave . By this means they had found that she was living here again ; her mother was scolded for “ harbouring ” her ; sharp retorts had ensued from Joan , who had independently offered to leave at once ; she had been taken at her word ; and here was the result .

Тэсс размышляла о положении дома, в котором она ощущала свое злое влияние. Если бы она не вернулась домой, ее матери и детям, вероятно, разрешили бы остаться здесь в качестве еженедельных арендаторов. Но почти сразу же по возвращении ее заметили какие-то люди с щепетильным характером и большим влиянием: они видели, как она бездельничала на церковном дворе, восстанавливая, как могла, мастерком разрушенную могилу ребенка. Таким образом они обнаружили, что она снова живет здесь; ее мать ругали за то, что она «укрывала» ее; Резкие возражения последовали со стороны Джоан, которая самостоятельно предложила немедленно уйти; ей поймали на слове; и вот результат.
17 unread messages
“ I ought never to have come home , ” said Tess to herself , bitterly .

«Мне вообще не следовало возвращаться домой», — с горечью сказала себе Тэсс.
18 unread messages
She was so intent upon these thoughts that she hardly at first took note of a man in a white mackintosh whom she saw riding down the street . Possibly it was owing to her face being near to the pane that he saw her so quickly , and directed his horse so close to the cottage - front that his hoofs were almost upon the narrow border for plants growing under the wall . It was not till he touched the window with his riding - crop that she observed him . The rain had nearly ceased , and she opened the casement in obedience to his gesture .

Она была так поглощена этими мыслями, что едва сразу обратила внимание на человека в белом макинтоше, которого она увидела едущим по улице. Возможно, именно потому, что ее лицо было близко к стеклу, он так быстро ее увидел и направил лошадь так близко к фасаду коттеджа, что копыта его оказались почти на узкой границе растений, растущих под стеной. Только когда он коснулся окна своим хлыстом, она заметила его. Дождь почти прекратился, и она открыла окно, повинуясь его жесту.
19 unread messages
“ Didn ’ t you see me ? ” asked d ’ Urberville .

— Ты меня не видел? — спросил д'Эрбервиль.
20 unread messages
“ I was not attending , ” she said . “ I heard you , I believe , though I fancied it was a carriage and horses . I was in a sort of dream . ”

«Я не присутствовала», — сказала она. — Кажется, я вас услышал, хотя мне показалось, что это карета и лошади. Я был в каком-то сне».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому