“ It is quite true — in the sense you mean . But you have a friend , and I have determined that you shall be comfortable in suite of yourself . When you get down to your house you will see what I have sent there for you . ”
— Это совершенно верно — в том смысле, который вы имеете в виду. Но у тебя есть друг, и я решил, что тебе будет комфортно в одиночестве. Когда ты придешь домой, ты увидишь, что Я послал туда для тебя».
“ It IS right ! ” he cried lightly . “ I am not going to see a woman whom I feel so tenderly for as I do for you , in trouble without trying to help her . ”
"Это верно!" - тихо вскричал он. «Я не собираюсь видеть женщину, к которой я чувствую такую нежность, как к тебе, в беде, не пытаясь ей помочь».
D ’ Urberville in anger retreated from her to the hedge , where he pulled off the long smockfrock which had disguised him ; and rolling it up and pushing it into the couch - fire , went away .
Д'Эрбервиль в гневе отступил от нее к изгороди, где стянул с себя длинный халат, скрывавший его; свернув его и бросив в камин, он ушел.
Tess could not get on with her digging after this ; she felt restless ; she wondered if he had gone back to her father ’ s house ; and taking the fork in her hand proceeded homewards .
После этого Тесс не могла продолжать копать; она чувствовала беспокойство; она задавалась вопросом, вернулся ли он в дом ее отца; и, взяв вилку в руку, пошла домой.
“ O , Tessy — what do you think ! ‘ Liza - Lu is a - crying , and there ’ s a lot of folk in the house , and mother is a good deal better , but they think father is dead ! ”
«О, Тесси, что ты думаешь! — Лиза-Лу плачет, а народу в доме много, и матери гораздо лучше, а они думают, что отец умер!