Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ But how can you get there ? ” said Tess , looking at the clock .

— Но как ты можешь туда попасть? — сказала Тэсс, глядя на часы.
2 unread messages
“ I cannot get there ! I have come here . ”

«Я не могу туда попасть! Я пришел сюда».
3 unread messages
“ What , you have really arranged to preach , and — ”

— Что, вы действительно договорились проповедовать, и…
4 unread messages
“ I have arranged to preach , and I shall not be there — by reason of my burning desire to see a woman whom I once despised ! — No , by my word and truth , I never despised you ; if I had I should not love you now ! Why I did not despise you was on account of your being unsmirched in spite of all ; you withdrew yourself from me so quickly and resolutely when you saw the situation ; you did not remain at my pleasure ; so there was one petticoat in the world for whom I had no contempt , and you are she .

«Я договорился проповедовать, и меня там не будет — из-за моего жгучего желания увидеть женщину, которую я когда-то презирал! — Нет, словом и правдой, я никогда не презирал тебя; если бы я это сделал, я бы не любил тебя сейчас! Почему я не презирал тебя, так это за то, что ты, несмотря ни на что, был незапятнан; ты так быстро и решительно отстранился от меня, когда увидел положение; ты не остался в моем распоряжении; Итак, была на свете одна нижняя юбка, к которой я не испытывал презрения, и это ты.
5 unread messages
But you may well despise me now ! I thought I worshipped on the mountains , but I find I still serve in the groves ! Ha ! ha ! ”

Но теперь ты вполне можешь меня презирать! Я думал, что поклоняюсь в горах, но оказалось, что я до сих пор служу в рощах! Ха! ха! »
6 unread messages
“ O Alec d ’ Urberville ! what does this mean ? What have I done ! ”

«О Алек д'Эрбервиль! Что это значит? Что я сделал!"
7 unread messages
“ Done ? ” he said , with a soulless sneer in the word . “ Nothing intentionally . But you have been the means — the innocent means — of my backsliding , as they call it . I ask myself , am I , indeed , one of those ‘ servants of corruption ’ who , ‘ after they have escaped the pollutions of the world , are again entangled therein and overcome ’ — whose latter end is worse than their beginning ? ” He laid his hand on her shoulder . “ Tess , my girl , I was on the way to , at least , social salvation till I saw you again ! ” he said freakishly shaking her , as if she were a child . “ And why then have you tempted me ? I was firm as a man could be till I saw those eyes and that mouth again — surely there never was such a maddening mouth since Eve ’ s ! ” His voice sank , and a hot archness shot from his own black eyes . “ You temptress , Tess ; you dear damned witch of Babylon — I could not resist you as soon as I met you again ! ”

"Сделанный?" - сказал он с бездушной усмешкой в ​​этом слове. «Ничего намеренно. Но вы были средством — невинным средством — моего отступления, как они это называют. Я спрашиваю себя, действительно ли я один из тех «слуг коррупции», которые «после того, как они избежали осквернения мира, снова запутываются в нем и побеждены» — чей последний конец хуже, чем их начало?» Он положил руку ей на плечо. «Тэсс, девочка моя, я был на пути, по крайней мере, к социальному спасению, пока не увидел тебя снова!» — сказал он, странно тряся ее, как будто она была ребенком. «И зачем же ты меня соблазнил? Я был тверд, как только мог быть мужчина, пока снова не увидел эти глаза и этот рот — наверняка, со времен Евы не было такого сводящего с ума рта!» Его голос понизился, и горячая лукавость вырвалась из его собственных черных глаз. «Ты соблазнительница, Тесс; Дорогая проклятая вавилонская ведьма, я не смог устоять перед тобой, как только снова встретил тебя!»
8 unread messages
“ I couldn ’ t help your seeing me again ! ” said Tess , recoiling .

«Я не мог помочь тебе увидеть меня снова!» — сказала Тэсс, отшатнувшись.
9 unread messages
“ I know it — I repeat that I do not blame you . But the fact remains . When I saw you ill - used on the farm that day I was nearly mad to think that I had no legal right to protect you — that I could not have it ; whilst he who has it seemed to neglect you utterly ! ”

«Я это знаю — повторяю, я вас не виню. Но факт остается фактом. Когда я увидел, как в тот день с тобой плохо обращались на ферме, я почти сошел с ума, подумав, что у меня нет законного права защищать тебя — что я не могу этого иметь; в то время как тот, у кого оно есть, кажется, совершенно пренебрегает вами!
10 unread messages
“ Don ’ t speak against him — he is absent ! ” she cried in much excitement .

«Не говорите против него — его нет!» — воскликнула она в сильном волнении.
11 unread messages
“ Treat him honourably — he has never wronged you ! O leave his wife before any scandal spreads that may do harm to his honest name ! ”

«Относитесь к нему почтительно — он никогда не обидел вас! О, оставь свою жену, прежде чем разразится какой-нибудь скандал, который может нанести вред его честному имени!»
12 unread messages
“ I will — I will , ” he said , like a man awakening from a luring dream . “ I have broken my engagement to preach to those poor drunken boobies at the fair — it is the first time I have played such a practical joke . A month ago I should have been horrified at such a possibility . I ’ ll go away — to swear — and — ah , can I ! to keep away . ” Then , suddenly : “ One clasp , Tessy — one ! Only for old friendship — ”

— Я… я буду, — сказал он, как человек, пробуждающийся от манящего сна. «Я разорвал свое обязательство проповедовать этим бедным пьяным олухам на ярмарке — я впервые разыграл такую ​​шутку. Месяц назад я должен был ужаснуться такой возможности. Пойду — ругаться — и — ах, можно ли! держаться подальше». И вдруг: «Одна застежка, Тесси, одна! Только по старой дружбе...
13 unread messages
“ I am without defence . Alec ! A good man ’ s honour is in my keeping — think — be ashamed ! ”

«Я беззащитен. Алек! Честь хорошего человека я храню — подумай — стыдись!»
14 unread messages
“ Pooh ! Well , yes — yes ! ”

«Пух! Ну да-да!
15 unread messages
He clenched his lips , mortified with himself for his weakness . His eyes were equally barren of worldly and religious faith . The corpses of those old fitful passions which had lain inanimate amid the lines of his face ever since his reformation seemed to wake and come together as in a resurrection . He went out indeterminately .

Он сжал губы, униженный собой за свою слабость. Его глаза были одинаково лишены мирской и религиозной веры. Трупы тех старых порывистых страстей, которые неодушевленно лежали в чертах его лица с тех пор, как он исправился, казалось, пробудились и собрались вместе, как при воскресении. Он вышел на неопределенное время.
16 unread messages
Though d ’ Urberville had declared that this breach of his engagement today was the simple backsliding of a believer , Tess ’ s words , as echoed from Angel Clare , had made a deep impression upon him , and continued to do so after he had left her . He moved on in silence , as if his energies were benumbed by the hitherto undreamt - of possibility that his position was untenable . Reason had had nothing to do with his whimsical conversion , which was perhaps the mere freak of a careless man in search of a new sensation , and temporarily impressed by his mother ’ s death

Хотя д'Эрбервиль заявил, что сегодняшнее нарушение его помолвки было простым отступничеством верующего, слова Тэсс, услышанные эхом от Энджела Клэр, произвели на него глубокое впечатление, и продолжали это делать после того, как он оставил ее. Он шел дальше молча, как будто его энергия была притуплена немыслимой до сих пор возможностью того, что его положение несостоятельно. Разум не имел ничего общего с его причудливым обращением, которое, возможно, было просто причудой беспечного человека, ищущего новых ощущений и временно находившегося под впечатлением смерти матери.
17 unread messages
The drops of logic Tess had let fall into the sea of his enthusiasm served to chill its effervescence to stagnation . He said to himself , as he pondered again and again over the crystallized phrases that she had handed on to him , “ That clever fellow little thought that , by telling her those things , he might be paving my way back to her ! ”

Капли логики, которые Тэсс уронила в море его энтузиазма, охладили его бурное возбуждение до застоя. Он сказал себе, снова и снова размышляя над кристаллизованными фразами, которые она передала ему: «Этот умник подумал, что, рассказывая ей эти вещи, он, возможно, прокладывает мне путь обратно к ней!»
18 unread messages
It is the threshing of the last wheat - rick at Flintcomb - Ash farm . The dawn of the March morning is singularly inexpressive , and there is nothing to show where the eastern horizon lies . Against the twilight rises the trapezoidal top of the stack , which has stood forlornly here through the washing and bleaching of the wintry weather .

Это обмолот последнего стога пшеницы на ферме Флинткомб-Эш. Рассвет мартовского утра необычайно невыразителен, и ничто не указывает на то, где находится восточный горизонт. В сумерках возвышается трапециевидная вершина штабеля, который одиноко стоял здесь, выстиранный и обесцвеченный зимней погодой.
19 unread messages
When Izz Huett and Tess arrived at the scene of operations only a rustling denoted that others had preceded them ; to which , as the light increased , there were presently added the silhouettes of two men on the summit . They were busily “ unhaling ” the rick , that is , stripping off the thatch before beginning to throw down the sheaves ; and while this was in progress Izz and Tess , with the other women - workers , in their whitey - brown pinners , stood waiting and shivering , Farmer Groby having insisted upon their being on the spot thus early to get the job over if possible by the end of the day . Close under the eaves of the stack , and as yet barely visible , was the red tyrant that the women had come to serve — a timber - framed construction , with straps and wheels appertaining — the threshing - machine which , whilst it was going , kept up a despotic demand upon the endurance of their muscles and nerves . A little way off there was another indistinct figure ; this one black , with a sustained hiss that spoke of strength very much in reserve .

Когда Изз Хютт и Тесс прибыли на место операции, только шорох означал, что их опередили другие; к которому, когда свет усилился, вскоре добавились силуэты двух мужчин на вершине. Они деловито «расхлебывали» скирд, то есть сдирали солому, прежде чем начать сбрасывать снопы; и пока это продолжалось, Изз и Тесс вместе с другими работницами в своих бело-коричневых булавках стояли в ожидании и дрожали, поскольку фермер Гроби настоял на том, чтобы они прибыли на место так рано, чтобы по возможности завершить работу к лучшему. конец дня. Под карнизом штабеля, пока еще едва различимый, стоял красный тиран, которому пришли служить женщины, - деревянная конструкция с ремнями и колесами - молотилка, которая, пока она работала, сохраняла предъявляют деспотические требования к выносливости их мышц и нервов. Чуть поодаль виднелась еще одна неясная фигура; этот черный, с продолжительным шипением, которое говорило о том, что сила очень сдержана.
20 unread messages
The long chimney running up beside an ash - tree , and the warmth which radiated from the spot , explained without the necessity of much daylight that here was the engine which was to act as the PRIMUM MOBILE of this little world . By the engine stood a dark motionless being , a sooty and grimy embodiment of tallness , in a sort of trance , with a heap of coals by his side : it was the engineman . The isolation of his manner and colour lent him the appearance of a creature from Tophet , who had strayed into the pellucid smokelessness of this region of yellow grain and pale soil , with which he had nothing in common , to amaze and to discompose its aborigines .

Длинная труба, поднимавшаяся над ясенем, и тепло, исходившее от этого места, без необходимости большого количества дневного света объясняли, что здесь находился двигатель, который должен был действовать как ПРИМУМ МОБИЛЬНЫЙ этого маленького мира. У паровоза стояло темное неподвижное существо, закопченное и грязное воплощение высокого роста, в каком-то трансе, с кучей углей рядом: это был машинист. Замкнутость его манер и цвета лица придавала ему вид существа с Тофета, забревшего в прозрачную бездымность этого края желтого зерна и бледной почвы, с которым он не имел ничего общего, чтобы удивлять и смущать его аборигенов.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому