Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
What he looked he felt . He was in the agricultural world , but not of it . He served fire and smoke ; these denizens of the fields served vegetation , weather , frost , and sun . He travelled with his engine from farm to farm , from county to county , for as yet the steam threshing - machine was itinerant in this part of Wessex . He spoke in a strange northern accent ; his thoughts being turned inwards upon himself , his eye on his iron charge , hardly perceiving the scenes around him , and caring for them not at all : holding only strictly necessary intercourse with the natives , as if some ancient doom compelled him to wander here against his will in the service of his Plutonic master . The long strap which ran from the driving - wheel of his engine to the red thresher under the rick was the sole tie - line between agriculture and him .

То, что он выглядел, он чувствовал. Он был в сельскохозяйственном мире, но не принадлежал к нему. Он служил огню и дыму; эти обитатели полей служили растительности, погоде, морозу и солнцу. Он путешествовал на своем паровозе от фермы к ферме, от графства к графству, поскольку паровая молотилка еще колесила по этой части Уэссекса. Он говорил со странным северным акцентом; мысли его были обращены внутрь себя, взгляд его был обращен на железную атаку, он почти не воспринимал окружавшие его сцены и совершенно не заботился о них: поддерживал только строго необходимые сношения с туземцами, как будто какая-то древняя судьба заставляла его бродить здесь против его воля на службе у своего плутонического хозяина. Длинный ремень, соединявший ведущее колесо его паровоза с красной молотилкой под стогом, был единственной связующей линией между ним и сельским хозяйством.
2 unread messages
While they uncovered the sheaves he stood apathetic beside his portable repository of force , round whose hot blackness the morning air quivered . He had nothing to do with preparatory labour . His fire was waiting incandescent , his steam was at high pressure , in a few seconds he could make the long strap move at an invisible velocity . Beyond its extent the environment might be corn , straw , or chaos ; it was all the same to him . If any of the autochthonous idlers asked him what he called himself , he replied shortly , “ an engineer . ”

Пока они доставали снопы, он апатичный стоял возле своего переносного хранилища силы, вокруг жаркой черноты которого дрожал утренний воздух. К подготовительным работам он не имел никакого отношения. Его огонь ждал раскаленный, его пар находился под высоким давлением, он мог за несколько секунд заставить длинный ремень двигаться с невидимой скоростью. За его пределами окружающая среда может представлять собой кукурузу, солому или хаос; ему было все равно. Если кто-нибудь из автохтонных бездельников спрашивал его, как он себя называет, он коротко отвечал: «Инженер».
3 unread messages
The rick was unhaled by full daylight ; the men then took their places , the women mounted , and the work began . Farmer Groby — or , as they called him , “ he ” — had arrived ere this , and by his orders Tess was placed on the platform of the machine , close to the man who fed it , her business being to untie every sheaf of corn handed on to her by Izz Huett , who stood next , but on the rick ; so that the feeder could seize it and spread it over the revolving drum , which whisked out every grain in one moment . They were soon in full progress , after a preparatory hitch or two , which rejoiced the hearts of those who hated machinery . The work sped on till breakfast time , when the thresher was stopped for half an hour ; and on starting again after the meal the whole supplementary strength of the farm was thrown into the labour of constructing the straw - rick , which began to grow beside the stack of corn .

Стояк был не задут при свете дня; Затем мужчины заняли свои места, женщины сели на коней, и работа началась. Фермер Гроби — или, как они его называли, «он» — прибыл перед этим, и по его приказу Тесс посадили на платформу машины, рядом с человеком, который ее кормил, ее обязанностью было развязывать каждый сноп кукурузы. передал ей Изз Хюэтт, стоявший рядом, но на стоге; так, чтобы кормушка могла схватить его и разложить по вращающемуся барабану, который в одно мгновение выгребал каждое зернышко. Вскоре, после нескольких подготовительных заминок, которые радовали сердца тех, кто ненавидел машины, они уже были в полном разгаре. Работа продолжалась до завтрака, когда молотилка остановилась на полчаса; и когда после еды снова приступили к работе, все дополнительные силы фермы были брошены на постройку соломенного стога, который начал расти рядом со стогом кукурузы.
4 unread messages
A hasty lunch was eaten as they stood , without leaving their positions , and then another couple of hours brought them near to dinner - time ; the inexorable wheel continuing to spin , and the penetrating hum of the thresher to thrill to the very marrow all who were near the revolving wire - cage .

Наспех пообедали, стоя, не покидая своих позиций, а затем еще пару часов приблизились к обеду; неумолимое колесо продолжало вращаться, а пронзительный гул молотилки до глубины души волновал всех, кто находился рядом с вращающейся проволочной клеткой.
5 unread messages
The old men on the rising straw - rick talked of the past days when they had been accustomed to thresh with flails on the oaken barn - door ; when everything , even to winnowing , was effected by hand - labour , which , to their thinking , though slow , produced better results . Those , too , on the corn - rick talked a little ; but the perspiring ones at the machine , including Tess , could not lighten their duties by the exchange of many words . It was the ceaselessness of the work which tried her so severely , and began to make her wish that she had never some to Flintcomb - Ash . The women on the corn - rick — Marian , who was one of them , in particular — could stop to drink ale or cold tea from the flagon now and then , or to exchange a few gossiping remarks while they wiped their faces or cleared the fragments of straw and husk from their clothing ; but for Tess there was no respite ; for , as the drum never stopped , the man who fed it could not stop , and she , who had to supply the man with untied sheaves , could not stop either , unless Marian changed places with her , which she sometimes did for half an hour in spite of Groby ’ s objections that she was too slow - handed for a feeder .

Старики на возвышающемся соломенном стоге говорили о прошлых днях, когда они привыкли молотить цепами по дубовой двери сарая; когда все, даже просеивание, производилось вручную, что, по их мнению, хотя и медленно, но давало лучшие результаты. Те, кто стоял на стогах, тоже немного разговаривали; но потные люди у машины, включая Тесс, не могли облегчить свои обязанности обменом множеством слов. Именно непрекращающаяся работа так сильно ее мучила, и она начала желать, чтобы у нее никогда не было чего-нибудь Флинткомб-Эша. Женщины на кукурузном стоге — в частности, Мэриан, которая была одной из них — могли время от времени останавливаться, чтобы выпить пива или холодного чая из графина, или обменяться несколькими сплетничающими замечаниями, пока они вытирали лица или очищали осколки. соломы и шелухи от одежды их; но для Тесс не было передышки; ибо, поскольку барабан никогда не останавливался, человек, который его кормил, не мог остановиться, и она, которая должна была снабжать мужчину развязанными снопами, тоже не могла остановиться, если только Мариан не менялась с ней местами, что она иногда делала в течение получаса. несмотря на возражения Гроби, что она слишком медлительна для кормушки.
6 unread messages
For some probably economical reason it was usually a woman who was chosen for this particular duty , and Groby gave as his motive in selecting Tess that she was one of those who best combined strength with quickness in untying , and both with staying power , and this may have been true . The hum of the thresher , which prevented speech , increased to a raving whenever the supply of corn fell short of the regular quantity . As Tess and the man who fed could never turn their heads she did not know that just before the dinner - hour a person had come silently into the field by the gate , and had been standing under a second rick watching the scene , and Tess in particular . He was dressed in a tweed suit of fashionable pattern , and he twirled a gay walking - cane .

По каким-то, вероятно, экономическим причинам, обычно для этой конкретной задачи выбирали женщину, и Гроби мотивировал выбор Тесс тем, что она была одной из тех, кто лучше всего сочетает силу с быстротой в развязывании и то и другое с выносливостью, и это возможно, это было правдой. Гул молотилки, не позволявший говорить, усиливался до бешенства всякий раз, когда запасы зерна не превышали обычного количества. Поскольку Тесс и человек, который кормил, никогда не могли повернуть головы, она не знала, что незадолго до обеда кто-то молча вошел в поле у ​​ворот и стоял под вторым стогом, наблюдая за этой сценой, а Тесс в особый. Он был одет в твидовый костюм модного покроя и крутил веселую трость.
7 unread messages
“ Who is that ? ” said Izz Huett to Marian . She had at first addressed the inquiry to Tess , but the latter could not hear it .

"Кто это?" — сказала Изз Хюэтт Мэриан. Сначала она обратилась с вопросом к Тесс, но та его не услышала.
8 unread messages
“ Somebody ’ s fancy - man , I s ’ pose , ” said Marian laconically .

— Полагаю, чей-то причудливый человек, — лаконично сказала Мэриан.
9 unread messages
“ I ’ ll lay a guinea he ’ s after Tess . ”

— Ставлю гинею, что он гонится за Тесс.
10 unread messages
“ O no . ’ Tis a ranter pa ’ son who ’ s been sniffing after her lately ; not a dandy like this . ”

«О нет. Это болтливый па'сон, который в последнее время следил за ней; не такой денди.
11 unread messages
“ Well — this is the same man . ”

«Ну, это тот же самый человек».
12 unread messages
“ The same man as the preacher ? But he ’ s quite different ! ”

«Тот же человек, что и проповедник? Но он совсем другой!»
13 unread messages
“ He hev left off his black coat and white neckercher , and hev cut off his whiskers ; but he ’ s the same man for all that . ”

«Он снял свое черное пальто и белый шейный платок и отрезал бакенбарды; но при всем этом он один и тот же человек.
14 unread messages
“ D ’ ye really think so ? Then I ’ ll tell her , ” said Marian .

— Вы действительно так думаете? Тогда я ей расскажу, — сказала Мэриан.
15 unread messages
“ Don ’ t . She ’ ll see him soon enough , good - now . ”

"Не. Она скоро его увидит, хорошо.
16 unread messages
“ Well .

"Хорошо.
17 unread messages
I don ’ t think it at all right for him to join his preaching to courting a married woman , even though her husband mid be abroad , and she , in a sense , a widow . ”

Я не считаю правильным, чтобы он присоединял свою проповедь к ухаживанию за замужней женщиной, хотя ее муж находится за границей, а она в некотором смысле вдова. »
18 unread messages
“ Oh — he can do her no harm , ” said Izz drily . “ Her mind can no more be heaved from that one place where it do bide than a stooded waggon from the hole he ’ s in . Lord love ‘ ee , neither court - paying , nor preaching , nor the seven thunders themselves , can wean a woman when ‘ twould be better for her that she should be weaned . ”

— Ох, он не сможет причинить ей вреда, — сухо сказала Изз. «Ее разум не может быть вырван из того единственного места, где он находится, как стоящая повозка из ямы, в которой он находится. Господи, возлюби тебя, ни суд, ни проповедь, ни сами семь громов не могут отучить женщину, когда она «Для нее было бы лучше, если бы ее отняли от груди».
19 unread messages
Dinner - time came , and the whirling ceased ; whereupon Tess left her post , her knees trembling so wretchedly with the shaking of the machine that she could scarcely walk .

Пришло время ужина, и кружение прекратилось; после чего Тесс покинула свой пост, ее колени так сильно дрожали от тряски машины, что она едва могла идти.
20 unread messages
“ You ought to het a quart o ’ drink into ‘ ee , as I ’ ve done , ” said Marian . “ You wouldn ’ t look so white then . Why , souls above us , your face is as if you ’ d been hagrode ! ”

— Тебе следует влить в себя кварту выпивки, как я и сделал, — сказала Мэриан. — Тогда ты бы не выглядел таким белым. Да, души над нами, ваше лицо такое, словно вы были выпотрошены!»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому