Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
Next day the weather was bad , but she trudged on , the honesty , directness , and impartiality of elemental enmity disconcerting her but little . Her object being a winter ’ s occupation and a winter ’ s home , there was no time to lose . Her experience of short hirings had been such that she was determined to accept no more .

На следующий день погода была плохая, но она шла дальше, и честность, прямота и беспристрастность стихийной вражды мало смущали ее. Ее целью было зимнее занятие и зимний дом, и времени терять было нельзя. Ее опыт краткосрочных наймов был таков, что она была полна решимости больше не соглашаться.
2 unread messages
Thus she went forward from farm to farm in the direction of the place whence Marian had written to her , which she determined to make use of as a last shift only , its rumoured stringencies being the reverse of tempting . First she inquired for the lighter kinds of employment , and , as acceptance in any variety of these grew hopeless , applied next for the less light , till , beginning with the dairy and poultry tendance that she liked best , she ended with the heavy and course pursuits which she liked least — work on arable land : work of such roughness , indeed , as she would never have deliberately voluteered for .

Таким образом, она шла от фермы к ферме в направлении того места, откуда Мэриан написала ей, и которое она решила использовать только в качестве последней смены, поскольку, по слухам, его строгость была противоположностью соблазна. Сначала она запросила более легкие виды работы, а, поскольку прием на любую из них становился безнадежным, затем подала заявку на менее легкую работу, пока, начав с молочных работ и птицеводства, которые ей больше всего нравились, она закончила тяжелыми и быстрыми видами деятельности. занятия, которые ей нравились меньше всего, - работа на пашне, работа настолько грубая, действительно, что она никогда бы сознательно не пошла на это.
3 unread messages
Towards the second evening she reached the irregular chalk table - land or plateau , bosomed with semi - globular tumuli — as if Cybele the Many - breasted were supinely extended there — which stretched between the valley of her birth and the valley of her love .

К вечеру второго дня она достигла неправильного мелового плоскогорья или плато, покрытого полушаровидными курганами — как будто там лежа на спине лежала Кибела Многогрудая, — которое простиралось между долиной ее рождения и долиной ее любви.
4 unread messages
Here the air was dry and cold , and the long cart - roads were blown white and dusty within a few hours after rain . There were few trees , or none , those that would have grown in the hedges being mercilessly plashed down with the quickset by the tenant - farmers , the natural enemies of tree , bush , and brake . In the middle distance ahead of her she could see the summits of Bulbarrow and of Nettlecombe Tout , and they seemed friendly . They had a low and unassuming aspect from this upland , though as approached on the other side from Blackmoor in her childhood they were as lofty bastions against the sky .

Здесь воздух был сухим и холодным, а длинные проезжие дороги через несколько часов после дождя покрылись белым и пыльным ветром. Деревьев было мало или вообще не было, а те, что росли бы в живых изгородях, были безжалостно сбиты с ног фермерами-арендаторами, естественными врагами деревьев, кустов и кустарников. Впереди она видела вершины Булбарроу и Неттлкомб-Тут, и они казались дружелюбными. С этой возвышенности они выглядели низкими и скромными, хотя, если подойти к ним с другой стороны от Блэкмура в ее детстве, они казались высокими бастионами на фоне неба.
5 unread messages
Southerly , at many miles ’ distance , and over the hills and ridges coastward , she could discern a surface like polished steel : it was the English Channel at a point far out towards France .

На юге, на расстоянии многих миль, над холмами и хребтами вдоль побережья, она могла различить поверхность, похожую на полированную сталь: это был Ла-Манш в точке, далекой от Франции.
6 unread messages
Before her , in a slight depression , were the remains of a village . She had , in fact , reached Flintcomb - Ash , the place of Marian ’ s sojourn . There seemed to be no help for it ; hither she was doomed to come . The stubborn soil around her showed plainly enough that the kind of labour in demand here was of the roughest kind ; but it was time to rest from searching , and she resolved to stay , particularly as it began to rain . At the entrance to the village was a cottage whose gable jutted into the road , and before applying for a lodging she stood under its shelter , and watched the evening close in .

Перед ней, в небольшом углублении, виднелись остатки деревни. На самом деле она достигла Флинткомб-Эша, места пребывания Мэриан. Казалось, ничего не поделаешь; сюда она была обречена прийти. Твердая почва вокруг нее достаточно ясно показывала, что здесь требуется самый грубый труд; но пришло время отдохнуть от поисков, и она решила остаться, особенно когда начался дождь. У въезда в деревню стоял коттедж, фронтон которого выходил на дорогу, и, прежде чем попросить жилье, она стояла под его навесом и смотрела, как приближается вечер.
7 unread messages
“ Who would think I was Mrs Angel Clare ! ” she said .

«Кто бы мог подумать, что я миссис Энджел Клэр!» она сказала.
8 unread messages
The wall felt warm to her back and shoulders , and she found that immediately within the gable was the cottage fireplace , the heat of which came through the bricks . She warmed her hands upon them , and also put her cheek — red and moist with the drizzle — against their comforting surface . The wall seemed to be the only friend she had . She had so little wish to leave it that she could have stayed there all night .

Стена ощущалась теплой для ее спины и плеч, и она обнаружила, что прямо за фронтоном находится коттеджный камин, тепло которого проникало сквозь кирпичи. Она согрела на них руки и тоже приложила свою щеку, красную и влажную от дождя, к их успокаивающей поверхности. Стена, казалось, была ее единственным другом. Ей так не хотелось покидать его, что она могла бы остаться там на всю ночь.
9 unread messages
Tess could hear the occupants of the cottage — gathered together after their day ’ s labour — talking to each other within , and the rattle of their supper - plates was also audible . But in the village - street she had seen no soul as yet .

Тесс слышала, как обитатели коттеджа, собравшиеся вместе после рабочего дня, разговаривали друг с другом внутри, а также был слышен звон их ужиновых тарелок. Но на деревенской улице она еще не видела ни души.
10 unread messages
The solitude was at last broken by the approach of one feminine figure , who , though the evening was cold , wore the print gown and the tilt - bonnet of summer time . Tess instinctively thought it might be Marian , and when she came near enough to be distinguishable in the gloom surely enough it was she . Marian was even stouter and redder in the face than formerly , and decidedly shabbier in attire . At any previous period of her existence Tess would hardly have cared to renew the acquaintance in such conditions ; but her loneliness was excessive , and she responded readily to Marian ’ s greeting .

Одиночество было наконец нарушено приближением одной женской фигуры, которая, хотя вечер был холодным, была одета в ситцевое платье и откидную шляпку по-летнему. Тесс инстинктивно подумала, что это может быть Мэриан, и когда она подошла достаточно близко, чтобы ее можно было различить в темноте, это наверняка была она. Мэриан стала еще полнее и краснее лицом, чем прежде, и явно потрепаннее в одежде. В любой предыдущий период своего существования Тесс вряд ли захотела бы возобновить знакомство в таких условиях; но ее одиночество было чрезмерным, и она с готовностью ответила на приветствие Мэриан.
11 unread messages
Marian was quite respectful in her inquiries , but seemed much moved by the fact that Tess should still continue in no better condition than at first ; though she had dimly heard of the separation .

Мэриан была весьма уважительна в своих расспросах, но, казалось, очень тронута тем фактом, что Тэсс по-прежнему будет оставаться в не лучшем состоянии, чем вначале; хотя она смутно слышала о разлуке.
12 unread messages
“ Tess — Mrs Clare — the dear wife of dear he ! And is it really so bad as this , my child ? Why is your cwomely face tied up in such a way ? Anybody been beating ‘ ee ? Not HE ? ”

«Тэсс, миссис Клэр, дорогая жена дорогого ему человека! И неужели все так плохо, дитя мое? Почему твое милое лицо так завязано? Кто-нибудь бил тебя? Не ОН?
13 unread messages
“ No , no , no ! I merely did it not to be clipsed or colled , Marian . ”

"Нет нет нет! Я просто сделал это для того, чтобы меня не подрезали и не скрутили, Мэриан.
14 unread messages
She pulled off in disgust a bandage which could suggest such wild thoughts .

Она с отвращением сняла повязку, которая могла навести на такие дикие мысли.
15 unread messages
“ And you ’ ve got no collar on ” ( Tess had been accustomed to wear a little white collar at the dairy ) .

«И на тебе нет ошейника» (Тесс привыкла носить на молочной ферме маленький белый воротничок).
16 unread messages
“ I know it , Marian . ”

— Я знаю это, Мэриан.
17 unread messages
“ You ’ ve lost it travelling . ”

«Вы потеряли его, путешествуя».
18 unread messages
“ I ’ ve not lost it . The truth is , I don ’ t care anything about my looks ; and so I didn ’ t put it on . ”

«Я не потерял его. Правда в том, что меня не волнует моя внешность; и поэтому я не надел его.
19 unread messages
“ And you don ’ t wear your wedding - ring ? ”

— И ты не носишь обручальное кольцо?
20 unread messages
“ Yes , I do ; but not in public . I wear it round my neck on a ribbon .

"Да; но не публично. Я ношу его на шее на ленточке.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому