Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
Such sleep as she got was naturally fitful ; she fancied she heard strange noises , but persuaded herself that they were caused by the breeze . She thought of her husband in some vague warm clime on the other side of the globe , while she was here in the cold . Was there another such a wretched being as she in the world ? Tess asked herself ; and , thinking of her wasted life , said , “ All is vanity . ” She repeated the words mechanically , till she reflected that this was a most inadequate thought for modern days . Solomon had thought as far as that more than two thousand years ago ; she herself , though not in the van of thinkers , had got much further . If all were only vanity , who would mind it ? All was , alas , worse than vanity — injustice , punishment , exaction , death .

Сон, который она получала, естественно, был прерывистым; ей показалось, что она услышала странные звуки, но она убедила себя, что они вызваны ветерком. Она думала о своем муже в каком-то смутном теплом краю на другом конце земного шара, в то время как она была здесь, на холоде. Было ли на свете еще такое несчастное существо, как она? спросила себя Тэсс; и, думая о своей потраченной впустую жизни, сказала: «Все суета». Она повторяла эти слова машинально, пока не осознала, что это совершенно неадекватная мысль для наших дней. Соломон задумался об этом более двух тысяч лет назад; она сама, хотя и не в авангарде мыслителей, зашла гораздо дальше. Если бы все было только тщеславием, кто бы возражал против этого? Все было, увы, хуже суеты — несправедливость, наказание, поборы, смерть.
2 unread messages
The wife of Angel Clare put her hand in her brow , and felt its curve , and the edges of her eye - sockets perceptible under the soft skin , and thought as she did so that a time would come when that bone would be bare . “ I wish it were now , ” she said .

Жена Ангела Клэр положила руку на лоб, ощутила его изгиб и края глазниц, различимые под нежной кожей, и подумала при этом, что придет время, когда эта кость обнажится. «Я бы хотела, чтобы это произошло сейчас», — сказала она.
3 unread messages
In the midst of these whimsical fancies she heard a new strange sound among the leaves . It might be the wind ; yet there was scarcely any wind . Sometimes it was a palpitation , sometimes a flutter ; sometimes it was a sort of gasp or gurgle . Soon she was certain that the noises came from wild creatures of some kind , the more so when , originating in the boughs overhead , they were followed by the fall of a heavy body upon the ground . Had she been ensconced here under other and more pleasant conditions she would have become alarmed ; but , outside humanity , she had at present no fear .

Среди этих причудливых представлений она услышала среди листьев новый странный звук. Возможно, это ветер; но ветра почти не было. Иногда это было сердцебиение, иногда трепетание; иногда это было что-то вроде вздоха или бульканья. Вскоре она убедилась, что звуки исходили от каких-то диких существ, тем более, что, зародившись в ветвях над головой, за ними последовало падение тяжелого тела на землю. Если бы она укрылась здесь при других, более приятных условиях, она бы встревожилась; но вне человечества у нее в настоящее время не было страха.
4 unread messages
Day at length broke in the sky . When it had been day aloft for some little while it became day in the wood .

Наконец на небе расцвел день. Когда наверху уже был день, в лесу настал день.
5 unread messages
Directly the assuring and prosaic light of the world ’ s active hours had grown strong she crept from under her hillock of leaves , and looked around boldly . Then she perceived what had been going on to disturb her . The plantation wherein she had taken shelter ran down at this spot into a peak , which ended it hitherward , outside the hedge being arable ground .

Как только успокаивающий и прозаический свет активных часов мира стал сильнее, она выползла из-под своего холма листьев и смело огляделась вокруг. Затем она поняла, что ее беспокоило. Плантация, на которой она укрылась, спускалась в этом месте к вершине, которая заканчивалась здесь, а за живой изгородью была пахотная земля.
6 unread messages
Under the trees several pheasants lay about , their rich plumage dabbled with blood ; some were dead , some feebly twitching a wing , some staring up at the sky , some pulsating quickly , some contorted , some stretched out — all of them writhing in agony , except the fortunate ones whose tortures had ended during the night by the inability of nature to bear more .

Под деревьями лежало несколько фазанов, их богатое оперение было залито кровью; некоторые были мертвы, некоторые слабо подергивали крылом, некоторые смотрели в небо, некоторые быстро пульсировали, некоторые скрючились, некоторые вытянулись - все они корчились в агонии, за исключением счастливчиков, чьи пытки закончились ночью из-за невозможности природа выносит больше.
7 unread messages
Tess guessed at once the meaning of this . The birds had been driven down into this corner the day before by some shooting - party ; and while those that had dropped dead under the shot , or had died before nightfall , had been searched for and carried off , many badly wounded birds had escaped and hidden themselves away , or risen among the thick boughs , where they had maintained their position till they grew weaker with loss of blood in the night - time , when they had fallen one by one as she had heard them .

Тэсс сразу догадалась, что это значит. Накануне птицы были загнаны в этот угол какой-то охотничьей группой; и в то время как тех, кто упал замертво под выстрелом или умер до наступления темноты, разыскивали и уносили, многие тяжелораненые птицы убежали и спрятались или поднялись среди толстых ветвей, где они сохраняли свое положение до тех пор, пока они ослабели от потери крови ночью, когда падали один за другим, как она их слышала.
8 unread messages
She had occasionally caught glimpses of these men in girlhood , looking over hedges , or peeping through bushes , and pointing their guns , strangely accoutred , a bloodthirsty light in their eyes . She had been told that , rough and brutal as they seemed just then , they were not like this all the year round , but were , in fact , quite civil persons save during certain weeks of autumn and winter , when , like the inhabitants of the Malay Peninsula , they ran amuck , and made it their purpose to destroy life — in this case harmless feathered creatures , brought into being by artificial means solely to gratify these propensities — at once so unmannerly and so unchivalrous towards their weaker fellows in Nature ’ s teeming family

В детстве она время от времени мельком видела этих мужчин, выглядывающих из-за живой изгороди или выглядывающих из-за кустов, направляющих свое оружие, в странной экипировке, с кровожадным светом в глазах. Ей сказали, что какими бы грубыми и жестокими они ни казались тогда, они не были такими круглый год, а на самом деле были вполне вежливыми людьми, за исключением некоторых недель осени и зимы, когда, подобно жителям На Малайском полуострове они взбесились и поставили своей целью уничтожить жизнь — в данном случае безобидных пернатых созданий, созданных искусственным путем исключительно для удовлетворения этих склонностей — одновременно столь невоспитанно и столь неблагородно по отношению к своим более слабым собратьям в многочисленной семье Природы.
9 unread messages
With the impulse of a soul who could feel for kindred sufferers as much as for herself , Tess ’ s first thought was to put the still living birds out of their torture , and to this end with her own hands she broke the necks of as many as she could find , leaving them to lie where she had found them till the game - keepers should come — as they probably would come — to look for them a second time .

С порывом души, которая могла сочувствовать родственным страдальцам так же, как и себе, первой мыслью Тэсс было избавить еще живых птиц от пыток, и с этой целью она собственными руками сломала шеи всем, кому могла. могла найти, оставив их лежать там, где она их нашла, до тех пор, пока не придут егеря — а они, вероятно, придут — искать их во второй раз.
10 unread messages
“ Poor darlings — to suppose myself the most miserable being on earth in the sight o ’ such misery as yours ! ” she exclaimed , her tears running down as she killed the birds tenderly . “ And not a twinge of bodily pain about me ! I be not mangled , and I be not bleeding , and I have two hands to feed and clothe me . ” She was ashamed of herself for her gloom of the night , based on nothing more tangible than a sense of condemnation under an arbitrary law of society which had no foundation in Nature .

«Бедняжки, при виде такого несчастья, как ваше, считать себя самым несчастным существом на свете!» — воскликнула она, и ее слезы текли, когда она нежно убивала птиц. «И ни капли телесной боли обо мне! Я не искалечен, не истекаю кровью, и у меня есть две руки, чтобы кормить и одевать меня». Ей было стыдно за свою ночную мрачность, основанную не на чем ином, как на чувстве осуждения произвольного закона общества, не имевшего никакого основания в Природе.
11 unread messages
It was now broad day , and she started again , emerging cautiously upon the highway . But there was no need for caution ; not a soul was at hand , and Tess went onward with fortitude , her recollection of the birds ’ silent endurance of their night of agony impressing upon her the relativity of sorrows and the tolerable nature of her own , if she could once rise high enough to despise opinion . But that she could not do so long as it was held by Clare .

Был уже рассвет, и она снова двинулась в путь, осторожно выйдя на шоссе. Но в осторожности не было необходимости; ни души поблизости не было, и Тесс мужественно шла вперед, ее воспоминания о молчаливом терпении птиц в ночи агонии внушили ей относительность ее печалей и терпимую природу ее собственных, если бы она могла когда-нибудь подняться достаточно высоко, чтобы презирать мнение. Но она не могла этого сделать, пока его держала Клэр.
12 unread messages
She reached Chalk - Newton , and breakfasted at an inn , where several young men were troublesomely complimentary to her good looks . Somehow she felt hopeful , for was it not possible that her husband also might say these same things to her even yet ? She was bound to take care of herself on the chance of it , and keep off these casual lovers . To this end Tess resolved to run no further risks from her appearance . As soon as she got out of the village she entered a thicket and took from her basket one of the oldest field - gowns , which she had never put on even at the dairy — never since she had worked among the stubble at Marlott . She also , by a felicitous thought , took a handkerchief from her bundle and tied it round her face under her bonnet , covering her chin and half her cheeks and temples , as if she were suffering from toothache . Then with her little scissors , by the aid of a pocket looking - glass , she mercilessly nipped her eyebrows off , and thus insured against aggressive admiration she went on her uneven way .

Она добралась до Чок-Ньютона и позавтракала в гостинице, где несколько молодых людей с беспокойством отозвались о ее красоте. Каким-то образом она почувствовала надежду, потому что разве ее муж не мог сказать ей то же самое уже сейчас? На всякий случай она должна была позаботиться о себе и держаться подальше от случайных любовников. С этой целью Тесс решила больше не рисковать своей внешностью. Как только она вышла из деревни, она вошла в чащу и достала из корзины одно из самых старых полевых платьев, которое она никогда не надевала даже на молочной ферме — с тех пор, как работала среди жнивья в Марлотте. Она также, по счастливой мысли, вынула из узла носовой платок и обвязала им лицо под чепчиком, прикрывая подбородок, половину щек и виски, как будто у нее болели зубы. Затем своими ножницами, с помощью карманного зеркала, она безжалостно выщипала себе брови и, застраховавшись таким образом от агрессивного восхищения, пошла своей неровной дорогой.
13 unread messages
“ What a mommet of a maid ! ” said the next man who met her to a companion .

«Что за мямля горничной!» сказал следующий мужчина, встретивший ее спутнице.
14 unread messages
Tears came into her eyes for very pity of herself as she heard him .

Слезы навернулись у нее на глазах от жалости к себе, когда она услышала его.
15 unread messages
“ But I don ’ t care ! ” she said . “ O no — I don ’ t care ! I ’ ll always be ugly now , because Angel is not here , and I have nobody to take care of me . My husband that was is gone away , and never will love me any more ; but I love him just the same , and hate all other men , and like to make ’ em think scornfully of me ! ”

«Но мне все равно!» она сказала. «О нет, мне все равно! Я теперь всегда буду некрасивой, потому что Ангела здесь нет, и мне некому обо мне позаботиться. Мой прежний муж ушел и никогда больше меня не полюбит; но я все равно люблю его и ненавижу всех других мужчин и хочу, чтобы они думали обо мне пренебрежительно!
16 unread messages
Thus Tess walks on ; a figure which is part of the landscape ; a fieldwoman pure and simple , in winter guise ; a gray serge cape , a red woollen cravat , a stuff skirt covered by a whitey - brown rough wrapper , and buff - leather gloves . Every thread of that old attire has become faded and thin under the stroke of raindrops , the burn of sunbeams , and the stress of winds . There is no sign of young passion in her now —

Таким образом, Тесс идет дальше; фигура, являющаяся частью пейзажа; простая полевая женщина в зимнем обличье; серая саржевая накидка, красный шерстяной галстук, юбка из материи, покрытая бело-коричневой грубой накидкой, и перчатки из желтой кожи. Каждая нить этого старинного одеяния выцвела и утончалась под ударами капель дождя, палящими солнечными лучами и напором ветра. В ней теперь нет и следа юной страсти —
17 unread messages
The maiden ’ s mouth is cold

Девичьи уста холодны
18 unread messages
Fold over simple fold

Сложите поверх простой складки
19 unread messages
Binding her head .

Связывание ей головы.
20 unread messages
Inside this exterior , over which the eye might have roved as over a thing scarcely percipient , almost inorganic , there was the record of a pulsing life which had learnt too well , for its years , of the dust and ashes of things , of the cruelty of lust and the fragility of love .

Внутри этой внешности, по которой взгляд мог скользить, как по чему-то едва заметному, почти неорганическому, хранились записи пульсирующей жизни, слишком хорошо для своих лет усвоившей пыль и пепел вещей, жестокость. похоти и хрупкости любви.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому