With the impulse of a soul who could feel for kindred sufferers as much as for herself , Tess ’ s first thought was to put the still living birds out of their torture , and to this end with her own hands she broke the necks of as many as she could find , leaving them to lie where she had found them till the game - keepers should come — as they probably would come — to look for them a second time .
С порывом души, которая могла сочувствовать родственным страдальцам так же, как и себе, первой мыслью Тэсс было избавить еще живых птиц от пыток, и с этой целью она собственными руками сломала шеи всем, кому могла. могла найти, оставив их лежать там, где она их нашла, до тех пор, пока не придут егеря — а они, вероятно, придут — искать их во второй раз.