She reached Chalk - Newton , and breakfasted at an inn , where several young men were troublesomely complimentary to her good looks . Somehow she felt hopeful , for was it not possible that her husband also might say these same things to her even yet ? She was bound to take care of herself on the chance of it , and keep off these casual lovers . To this end Tess resolved to run no further risks from her appearance . As soon as she got out of the village she entered a thicket and took from her basket one of the oldest field - gowns , which she had never put on even at the dairy — never since she had worked among the stubble at Marlott . She also , by a felicitous thought , took a handkerchief from her bundle and tied it round her face under her bonnet , covering her chin and half her cheeks and temples , as if she were suffering from toothache . Then with her little scissors , by the aid of a pocket looking - glass , she mercilessly nipped her eyebrows off , and thus insured against aggressive admiration she went on her uneven way .
Она добралась до Чок-Ньютона и позавтракала в гостинице, где несколько молодых людей с беспокойством отозвались о ее красоте. Каким-то образом она почувствовала надежду, потому что разве ее муж не мог сказать ей то же самое уже сейчас? На всякий случай она должна была позаботиться о себе и держаться подальше от случайных любовников. С этой целью Тесс решила больше не рисковать своей внешностью. Как только она вышла из деревни, она вошла в чащу и достала из корзины одно из самых старых полевых платьев, которое она никогда не надевала даже на молочной ферме — с тех пор, как работала среди жнивья в Марлотте. Она также, по счастливой мысли, вынула из узла носовой платок и обвязала им лицо под чепчиком, прикрывая подбородок, половину щек и виски, как будто у нее болели зубы. Затем своими ножницами, с помощью карманного зеркала, она безжалостно выщипала себе брови и, застраховавшись таким образом от агрессивного восхищения, пошла своей неровной дорогой.