Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
To let her parents know that she was a deserted wife , dependent , now that she had relieved their necessities , on her own hands for a living , after the ECLAT of a marriage which was to nullify the collapse of the first attempt , would be too much indeed .

Сообщить ее родителям, что она стала брошенной женой, зависимой, теперь, когда она удовлетворяла их потребности собственными руками, зарабатывая на жизнь, после ЭКЛАТа брака, который должен был свести на нет крах первой попытки, было бы слишком действительно много.
2 unread messages
The set of brilliants returned to her mind . Where Clare had deposited them she did not know , and it mattered little , if it were true that she could only use and not sell them . Even were they absolutely hers it would be passing mean to enrich herself by a legal title to them which was not essentially hers at all .

В памяти она вспомнила набор бриллиантов. Куда Клэр их положила, она не знала, и это не имело большого значения, если правда, что она могла их только использовать, но не продавать. Даже если бы они были абсолютно ее собственностью, было бы равнозначно обогащаться за счет юридического права на них, которое, по сути, ей вообще не принадлежало.
3 unread messages
Meanwhile her husband ’ s days had been by no means free from trial . At this moment he was lying ill of fever in the clay lands near Curitiba in Brazil , having been drenched with thunder - storms and persecuted by other hardships , in common with all the English farmers and farm - labourers who , just at this time , were deluded into going thither by the promises of the Brazilian Government , and by the baseless assumption that those frames which , ploughing and sowing on English uplands , had resisted all the weathers to whose moods they had been born , could resist equally well all the weathers by which they were surprised on Brazilian plains .

Между тем дни ее мужа ни в коем случае не были свободны от испытаний. В этот момент он лежал больной лихорадкой на глинистых землях близ Куритибы в Бразилии, подвергаясь грозам и преследуемый другими невзгодами, как и все английские фермеры и батраки, которые в это время были введены в заблуждение обещаниями бразильского правительства и необоснованным предположением, что те рамы, которые, пахая и сея на английских возвышенностях, противостояли всем погодам, под настроение которых они были рождены, могут одинаково хорошо противостоять всем непогодам, которым они были застигнуты врасплох на бразильских равнинах.
4 unread messages
To return . Thus it happened that when the last of Tess ’ s sovereigns had been spent she was unprovided with others to take their place , while on account of the season she found it increasingly difficult to get employment .

Вернуться. Так случилось, что, когда последний из соверенов Тэсс был израсходован, ей не предоставили других, которые могли бы занять их место, а из-за сезона ей стало все труднее найти работу.
5 unread messages
Not being aware of the rarity of intelligence , energy , health , and willingness in any sphere of life , she refrained from seeking an indoor occupation ; fearing towns , large houses , people of means and social sophistication , and of manners other than rural . From that direction of gentility Black Care had come . Society might be better than she supposed from her slight experience of it . But she had no proof of this , and her instinct in the circumstances was to avoid its purlieus .

Не сознавая редкости ума, энергии, здоровья и готовности в какой-либо сфере жизни, она воздерживалась от поисков занятий в помещении; боясь городов, больших домов, людей со средствами и социальным образованием, а также с манерами, отличными от сельских. Именно из этого аристократического направления и пришла Блэк Кэр. Общество могло быть лучше, чем она предполагала, исходя из своего небольшого опыта в нем. Но у нее не было доказательств этого, и ее инстинкт в сложившихся обстоятельствах заключался в том, чтобы избегать этого.
6 unread messages
The small dairies to the west , beyond Port - Bredy , in which she had served as supernumerary milkmaid during the spring and summer required no further aid . Room would probably have been made for her at Talbothays , if only out of sheer compassion ; but comfortable as her life had been there she could not go back . The anti - climax would be too intolerable ; and her return might bring reproach upon her idolized husband . She could not have borne their pity , and their whispered remarks to one another upon her strange situation ; though she would almost have faced a knowledge of her circumstances by every individual there , so long as her story had remained isolated in the mind of each . It was the interchange of ideas about her that made her sensitiveness wince . Tess could not account for this distinction ; she simply knew that she felt it .

Небольшие молочные заводы на западе, за Порт-Бреди, где она весной и летом работала сверхштатной дояркой, не нуждались в дополнительной помощи. Вероятно, для нее освободили бы место в Тэлботейсе, хотя бы из чистого сострадания; но, какой бы комфортной ни была ее жизнь там, она не могла вернуться. Антикульминация была бы слишком невыносима; и ее возвращение могло навлечь позор на ее обожаемого мужа. Она не могла вынести их жалости и их шепота, сказанного друг другу по поводу ее странного положения; хотя она почти столкнулась бы с тем, что каждый присутствующий там человек знал о ее обстоятельствах, пока ее история оставалась изолированной в сознании каждого. Именно обмен мнениями о ней заставил ее содрогнуться. Тэсс не могла объяснить это различие; она просто знала, что чувствует это.
7 unread messages
She was now on her way to an upland farm in the centre of the county , to which she had been recommended by a wandering letter which had reached her from Marian .

Сейчас она направлялась на горную ферму в центре графства, куда ее рекомендовало странствующее письмо, полученное ею от Мэриан.
8 unread messages
Marian had somehow heard that Tess was separated from her husband — probably through Izz Huett — and the good - natured and now tippling girl , deeming Tess in trouble , had hastened to notify to her former friend that she herself had gone to this upland spot after leaving the dairy , and would like to see her there , where there was room for other hands , if it was really true that she worked again as of old .

Мэриан каким-то образом узнала, что Тесс разлучена с мужем — вероятно, из-за Изза Хюэтта, — и добродушная и теперь пьяная девушка, посчитав, что Тэсс в беде, поспешила сообщить бывшей подруге, что сама уехала в это горное место после того, как ушла с маслодельни, и хотелось бы видеть ее там, где было место для других рук, если правда, что она снова работала по-старому.
9 unread messages
With the shortening of the days all hope of obtaining her husband ’ s forgiveness began to leave her ; and there was something of the habitude of the wild animal in the unreflecting instinct with which she rambled on — disconnecting herself by littles from her eventful past at every step , obliterating her identity , giving no thought to accidents or contingencies which might make a quick discovery of her whereabouts by others of importance to her own happiness , if not to theirs .

С сокращением дней всякая надежда получить прощение мужа стала покидать ее; и было что-то от привычки дикого животного в необдуманном инстинкте, с которым она бродила, - на каждом шагу отрываясь от своего насыщенного событиями прошлого, стирая свою личность, не задумываясь о случайностях или непредвиденных обстоятельствах, которые могли бы привести к быстрому открытию. о ее местонахождении другими людьми, имеющими значение для ее собственного счастья, если не для их.
10 unread messages
Among the difficulties of her lonely position not the least was the attention she excited by her appearance , a certain bearing of distinction , which she had caught from Clare , being superadded to her natural attractiveness . Whilst the clothes lasted which had been prepared for her marriage , these casual glances of interest caused her no inconvenience , but as soon as she was compelled to don the wrapper of a fieldwoman , rude words were addressed to her more than once ; but nothing occurred to cause her bodily fear till a particular November afternoon .

Среди трудностей ее одинокого положения немаловажным было то внимание, которое она возбуждала своей внешностью, и некоторая заметность, которую она унаследовала от Клэр, добавлявшаяся к ее естественной привлекательности. Пока сохранялась одежда, приготовленная для ее замужества, эти случайные заинтересованные взгляды не причиняли ей неудобства, но как только она вынуждена была надеть накидку полевой бабы, не раз обращались к ней грубые слова; но до одного ноябрьского дня ничего не происходило, что могло бы вызвать у нее телесный страх.
11 unread messages
She had preferred the country west of the River Brit to the upland farm for which she was now bound , because , for one thing , it was nearer to the home of her husband ’ s father ; and to hover about that region unrecognized , with the notion that she might decide to call at the Vicarage some day , gave her pleasure . But having once decided to try the higher and drier levels , she pressed back eastward , marching afoot towards the village of Chalk - Newton , where she meant to pass the night .

Она предпочла местность к западу от реки Брит возвышенной ферме, куда она теперь направлялась, потому что, во-первых, она была ближе к дому отца ее мужа; и слоняться по этим местам, неузнанная, с мыслью, что когда-нибудь она решит зайти в дом священника, доставляло ей удовольствие. Но однажды решив попробовать подняться на более высокие и сухие уровни, она двинулась обратно на восток, направляясь пешком к деревне Чок-Ньютон, где собиралась переночевать.
12 unread messages
The lane was long and unvaried , and , owing to the rapid shortening of the days , dusk came upon her before she was aware . She had reached the top of a hill down which the lane stretched its serpentine length in glimpses , when she heard footsteps behind her back , and in a few moments she was overtaken by a man . He stepped up alongside Tess and said —

Улица была длинной и однообразной, и из-за быстрого сокращения дней сумерки наступили на нее раньше, чем она успела опомниться. Она достигла вершины холма, вниз по которому мельком тянулась серпантином дорога, когда услышала шаги за спиной, и через несколько мгновений ее догнал мужчина. Он подошел к Тесс и сказал:
13 unread messages
“ Goodnight , my pretty maid ” : to which she civilly replied .

«Спокойной ночи, моя прекрасная горничная»: на что она вежливо ответила.
14 unread messages
The light still remaining in the sky lit up her face , though the landscape was nearly dark . The man turned and stared hard at her .

Свет, все еще остававшийся в небе, освещал ее лицо, хотя пейзаж был почти темным. Мужчина повернулся и пристально посмотрел на нее.
15 unread messages
“ Why , surely , it is the young wench who was at Trantridge awhile — young Squire d ’ Urberville ’ s friend ? I was there at that time , though I don ’ t live there now . ”

— Почему, конечно, это молодая девица, которая какое-то время жила в Трантридже, подруга молодого сквайра д'Эрбервиля? Я был там в то время, хотя сейчас я там не живу».
16 unread messages
She recognized in him the well - to - do boor whom Angel had knocked down at the inn for addressing her coarsely . A spasm of anguish shot through her , and she returned him no answer .

Она узнала в нем зажиточного грубияна, которого Ангел сбил в гостинице за грубое обращение с ней. Ее пронзил спазм боли, но она не ответила ему.
17 unread messages
“ Be honest enough to own it , and that what I said in the town was true , though your fancy - man was so up about it — hey , my sly one ? You ought to beg my pardon for that blow of his , considering .

«Будь достаточно честен, чтобы признать это, и что то, что я сказал в городе, было правдой, хотя твой фантазер был так взволнован этим - эй, мой хитрец? Учитывая это, вам следовало бы попросить у меня прощения за этот удар.
18 unread messages

»
19 unread messages
Still no answer came from Tess . There seemed only one escape for her hunted soul . She suddenly took to her heels with the speed of the wind , and , without looking behind her , ran along the road till she came to a gate which opened directly into a plantation . Into this she plunged , and did not pause till she was deep enough in its shade to be safe against any possibility of discovery .

От Тесс по-прежнему не было ответа. Казалось, у ее затравленной души был только один выход. Она вдруг бросилась наутек со скоростью ветра и, не оглядываясь, побежала по дороге, пока не подошла к воротам, выходившим прямо на плантацию. Она погрузилась в него и не останавливалась, пока не оказалась достаточно глубоко в его тени, чтобы быть в безопасности от любой возможности обнаружения.
20 unread messages
Under foot the leaves were dry , and the foliage of some holly bushes which grew among the deciduous trees was dense enough to keep off draughts . She scraped together the dead leaves till she had formed them into a large heap , making a sort of nest in the middle . Into this Tess crept .

Под ногами были сухие листья, а листва некоторых кустов падуба, росших среди лиственных деревьев, была достаточно густой, чтобы защититься от сквозняков. Она собрала мертвые листья, пока не сложила их в большую кучу, образовав посередине своего рода гнездо. В это вкралась Тэсс.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому