His ultimate intention , if he had any , she had not yet divined ; and she found herself conjecturing on the matter as a third person might have done . So easefully had she delivered her whole being up to him that it pleased her to think he was regarding her as his absolute possession , to dispose of as he should choose . It was consoling , under the hovering terror of tomorrow ’ s separation , to feel that he really recognized her now as his wife Tess , and did not cast her off , even if in that recognition he went so far as to arrogate to himself the right of harming her .
Его окончательное намерение, если оно у него было, она еще не разгадала; и она поймала себя на том, что размышляет по этому поводу так, как это мог бы сделать третий человек. Она с такой легкостью отдала ему все свое существо, что ей нравилось думать, что он считал ее своей абсолютной собственностью, которой мог распоряжаться по своему усмотрению. Под нависшим ужасом завтрашней разлуки было утешением чувствовать, что он действительно признал в ней теперь свою жену Тэсс и не отверг ее, даже если в этом признании он зашел так далеко, что присвоил себе право причинять вред. ее.