Freeing one of his hands from his grasp of her for a moment , he slid back the door - bar and passed out , slightly striking his stockinged toe against the edge of the door . But this he seemed not to mind , and , having room for extension in the open air , he lifted her against his shoulder , so that he could carry her with ease , the absence of clothes taking much from his burden . Thus he bore her off the premises in the direction of the river a few yards distant .
Освободив на мгновение одну руку из ее объятий, он отодвинул дверную перекладину и отключился, слегка ударившись ногой в чулке о край двери. Но это его, казалось, не беспокоило, и, имея место для выпрямления на открытом воздухе, он поднял ее на плечо, чтобы нести ее с легкостью, поскольку отсутствие одежды сильно облегчило его ношу. Таким образом, он унес ее из дома в сторону реки, на расстоянии нескольких ярдов.