Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Oh ! you say so ? " sharply retorted the young Creole , turning disdainfully towards her cousin . " And pray , sir , may I ask of what service your company would be to me in the event of my encountering the Comanches , which I do n't believe there 's the slightest danger of my doing ? A pretty figure we 'd cut -- the pair of us -- in the midst of a war-party of painted savages ! Ha ! ha ! The danger would be yours , not mine : since I should certainly ride away , and leave you to your own devices . Danger , indeed , within five miles of the house ! If there 's a horseman in Texas -- savages not excepted -- who can catch up with my little Luna in a five mile stretch , he must ride a swift steed ; which is more than you do , Mr Cash ! "

"ой! ты так говоришь?" - резко возразила молодая креолка, презрительно поворачиваясь к своей кузине. "И прошу вас, сэр, могу ли я спросить, какую услугу окажет мне ваша компания в случае моей встречи с команчами, в чем, как я полагаю, нет ни малейшей опасности для меня? Хорошенькая фигурка получилась бы у нас — у нас двоих — посреди военного отряда раскрашенных дикарей! Ха! ха! Опасность будет вашей, а не моей, так как я, конечно, уеду и оставлю вас на произвол судьбы. Действительно, опасность в радиусе пяти миль от дома! Если в Техасе есть всадник — не исключая дикарей, — который может догнать мою маленькую Луну за пять миль, он должен ехать на быстром скакуне; а это больше, чем вы, мистер Кэш!"
2 unread messages
" Silence , daughter ! " commanded Poindexter . " Do n't let me hear you talk in that absurd strain . Take no notice of it , nephew . Even if there were no danger from Indians , there are other outlaws in these parts quite as much to be shunned as they

"Молчи, дочь моя!" - скомандовал Пойндекстер. "Не позволяй мне слышать, как ты говоришь в этом абсурдном напряжении. Не обращай на это внимания, племянник. Даже если бы не было никакой опасности со стороны индейцев, в этих краях есть и другие преступники, которых следует избегать так же сильно, как и их
3 unread messages
Enough that I forbid you to ride abroad , as you have of late been accustomed to do . "

Достаточно того, что я запрещаю вам выезжать за границу, как вы привыкли делать в последнее время."
4 unread messages
" Be it as you will , papa , " rejoined Louise , rising from the breakfast-table , and with an air of resignation preparing to leave the room . " Of course I shall obey you -- at the risk of losing my health for want of exercise . Go , Pluto ! " she added , addressing herself to the darkey , who still stood grinning in the doorway , " turn Luna loose into the corral -- the pastures -- anywhere . Let her stray back to her native prairies , if the creature be so inclined ; she 's no longer needed here . "

"Будь по-твоему, папа", - ответила Луиза, вставая из-за стола и с видом покорности судьбе готовясь покинуть комнату. "Конечно, я буду повиноваться вам — рискуя потерять здоровье из-за недостатка физических упражнений. Вперед, Плутон!" она добавила, обращаясь к негру, который все еще стоял, ухмыляясь в дверях: "отпусти Луну в загон — на пастбища — куда угодно. Пусть она возвращается в свои родные прерии, если ей так хочется; она здесь больше не нужна".
5 unread messages
With this speech , the young lady swept out of the sala , leaving the three gentlemen , who still retained their seats by the table , to reflect upon the satire intended to be conveyed by her words .

С этими словами молодая леди вышла из зала, оставив трех джентльменов, которые все еще оставались на своих местах у стола, размышлять над сатирой, которую должны были передать ее слова.
6 unread messages
They were not the last to which she gave utterance in that same series . As she glided along the corridor leading to her own chamber , others , low murmured , mechanically escaped from her lips . They were in the shape of interrogatories -- a string of them self-asked , and only to be answered by conjecture .

Они были не последними, которые она произносила в той же серии. Когда она скользила по коридору, ведущему в ее собственную комнату, другие, тихие бормотания, механически срывались с ее губ. Они были в форме допросов — вереница из них задавалась сама собой, и на них можно было ответить только догадками.
7 unread messages
" What can papa have heard ? Is it but his suspicions ? Can any one have told him ? Does he knew that we have met ? "

"Что мог услышать папа? Это всего лишь его подозрения? Мог ли кто-нибудь сказать ему об этом? Знает ли он, что мы встречались?"
8 unread messages
Calhoun took his departure from the breakfast-table , almost as abruptly as his cousin ; but , on leaving the sala instead of returning to his own chamber , he sallied forth from the house .

Кальхаун встал из-за стола почти так же внезапно, как и его двоюродный брат; но, покинув зал, вместо того чтобы вернуться в свою комнату, он вышел из дома.
9 unread messages
Still suffering from wounds but half healed , he was nevertheless sufficiently convalescent to go abroad -- into the garden , to the stables , the corrals -- anywhere around the house .

Все еще страдая от ран, но наполовину заживших, он, тем не менее, был достаточно здоров, чтобы выходить за пределы дома — в сад, в конюшни, в загоны — куда угодно вокруг дома.
10 unread messages
On the present occasion , his excursion was intended to conduct him to a more distant point . As if under the stimulus of what had turned up in the conversation -- or perhaps by the contents of the letter that had been read -- his feebleness seemed for the time to have forsaken him ; and , vigorously plying his crutch , he proceeded up the river in the direction of Fort Inge .

В данном случае его экскурсия была предназначена для того, чтобы увести его в более отдаленную точку. Как будто под влиянием того, что произошло в разговоре, — или, возможно, из—за содержания прочитанного письма - его слабость, казалось, на время оставила его; и, энергично опираясь на костыль, он двинулся вверх по реке в направлении форта Инге.
11 unread messages
In a barren tract of land , that lay about half way between the hacienda and the Fort -- and that did not appear to belong to any one -- he arrived at the terminus of his limping expedition . There was a grove of mezquit , with , some larger trees shading it ; and in the midst of this , a rude hovel of " wattle and dab , " known in South-Western Texas as a jacalé .

На бесплодном участке земли, который лежал примерно на полпути между гасиендой и Фортом — и который, казалось, никому не принадлежал, — он прибыл к конечной точке своей хромающей экспедиции. Там была роща мескита, с несколькими более крупными деревьями, затеняющими ее; и посреди этого, грубая лачуга из "плетня и мазка", известная в Юго-Западном Техасе как жакале.
12 unread messages
It was the domicile of Miguel Diaz , the Mexican mustanger -- a lair appropriate to the semi-savage who had earned for himself the distinctive appellation of El Coyote ( " Prairie Wolf . " )

Это было жилище Мигеля Диаса, мексиканского мустангера — логово, подходящее для полудикаря, который заслужил для себя отличительное прозвище Эль-Койот ("Степной волк").
13 unread messages
It was not always that the wolf could be found in his den -- for his jacalé deserved no better description .

Не всегда волка можно было найти в его логове — ибо его жакале не заслуживал лучшего описания.
14 unread messages
It was but his occasional sleeping-place ; during those intervals of inactivity when , by the disposal of a drove of captured mustangs , he could afford to stay for a time within the limits of the settlement , indulging in such gross pleasures as its proximity afforded .

Это было всего лишь его случайное место для ночлега; в те промежутки бездействия, когда, располагая стадом захваченных мустангов, он мог позволить себе остаться на некоторое время в пределах поселения, предаваясь таким грубым удовольствиям, какие предоставляла его близость.
15 unread messages
Calhoun was fortunate in finding him at home ; though not quite so fortunate as to find him in a state of sobriety . He was not exactly intoxicated -- having , after a prolonged spell of sleep , partially recovered from this , the habitual condition of his existence .

Кэлхуну повезло, что он застал его дома, хотя и не настолько, чтобы застать его в состоянии трезвости. Он не был точно пьян — после продолжительного периода сна он частично оправился от этого привычного состояния своего существования.
16 unread messages
" H'la ñor ! " he exclaimed in his provincial patois , slurring the salutation , as his visitor darkened the door of the jacalé . " P ' r Dios ! Who 'd have expected to see you ? Sientese ! Be seated . Take a chair . There 's one . A chair ! Ha ! ha ! ha ! "

"Х'ла-ор!" - воскликнул он на своем провинциальном диалекте, невнятно произнося приветствие, когда его посетитель затемнил дверь жакале. "П'р Диос! Кто бы мог ожидать тебя увидеть? Садитесь! Садитесь. Садись на стул. Есть один. Стул! Ха! ха! ха!"
17 unread messages
The laugh was called up at contemplation of that which he had facetiously termed a chair . It was the skull of a mustang , intended to serve as such ; and which , with another similar piece , a rude table of cleft yucca-tree , and a couch of cane reeds , upon which the owner of the jacalé was reclining , constituted the sole furniture of Miguel Diaz 's dwelling .

Смех был вызван созерцанием того, что он в шутку назвал стулом. Это был череп мустанга, предназначенный для того, чтобы служить таковым; и который вместе с другим подобным предметом, грубым столом из расщепленного дерева юкки и ложем из тростника, на котором полулежал владелец жакале, составлял единственную мебель жилища Мигеля Диаса.
18 unread messages
Calhoun , fatigued with his halting promenade , accepted the invitation of his host , and sate down upon the horse-skull .

Кэлхаун, утомленный своей неспешной прогулкой, принял приглашение хозяина и сел на лошадиный череп.
19 unread messages
He did not permit much time to pass , before entering upon the object of his errand .

Он не дал пройти много времени, прежде чем приступил к цели своего поручения.
20 unread messages
" Señor Diaz ! " said he , " I have come for -- "

"Мистер Диаз!" он сказал: "Я пришел за..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому