Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The countenance belonged to Pluto , the coachman .

Выражение лица принадлежало Плутону, кучеру.
2 unread messages
" What do you want , Pluto ? " inquired his owner .

"Чего ты хочешь, Плутон?" - спросил его хозяин.
3 unread messages
" Ho , ho ! Massr Woodley , dis chile want nuffin ' t all . Only look in t ' tell Missa Looey dat soon 's she done eat her brekfass de spotty am unner de saddle , all ready for chuck de bit into him mouf . Ho ! ho ! dat critter do dance ' bout on de pave stone as ef it wa ' mad to ' treak it back to de smoove tuff ob de praira . "

"Хо, хо! Масср Вудли, этот чили не хочет ничего. Только загляни и скажи миссе Луи, что скоро она съест свой брекфасс де спотти, ам уннер де седло, все готово для того, чтобы чак де укусил его, муф. Хо! Хо! эта тварь танцует на каменном мосту, как будто это безумие - тащить его обратно к дымящемуся туфу об де прайра".
4 unread messages
" Going out for a ride , Louise ? " asked the planter with a shadow upon his brow , which he made but little effort to conceal .

"Собираешься прокатиться, Луиза?" - спросил плантатор с тенью на лбу, которую он почти не пытался скрыть.
5 unread messages
" Yes , papa ; I was thinking of it . "

"Да, папа, я думал об этом".
6 unread messages
" You must not . "

"Ты не должен".
7 unread messages
" Indeed ! "

"Действительно!"
8 unread messages
" I mean , that you must not ride out alone . It is not proper . "

"Я имею в виду, что ты не должна выезжать одна. Это неприлично".
9 unread messages
" Why do you think so , papa ? I have often ridden out alone . "

"Почему ты так думаешь, папа? Я часто выезжал один".
10 unread messages
" Yes ; perhaps too often . "

"Да, возможно, слишком часто".
11 unread messages
This last remark brought the slightest tinge of colour to the cheeks of the young Creole ; though she seemed uncertain what construction she was to put upon it .

Это последнее замечание вызвало легчайший румянец на щеках молодой креолки, хотя она, казалось, не знала, как ей это объяснить.
12 unread messages
Notwithstanding its ambiguity , she did not press for an explanation . On the contrary , she preferred shunning it ; as was shown by her reply .

Несмотря на его двусмысленность, она не настаивала на объяснении. Напротив, она предпочитала избегать этого, как показал ее ответ.
13 unread messages
" If you think so , papa , I shall not go out again . Though to be cooped up here , in this dismal dwelling , while you gentlemen are all abroad upon business -- is that the life you intend me to lead in Texas ? "

"Если ты так думаешь, папа, я больше никуда не выйду. Хотя сидеть взаперти здесь, в этом мрачном жилище, в то время как вы, джентльмены, все находитесь за границей по делам — неужели вы хотите, чтобы я вел такую жизнь в Техасе?"
14 unread messages
" Nothing of the sort , my daughter . I have no objection to your riding out as much as you please ; but Henry must be with you , or your cousin Cassius . I only lay an embargo on your going alone . I have my reasons . "

"Ничего подобного, дочь моя. Я не возражаю против того, чтобы вы ездили верхом столько, сколько вам заблагорассудится, но Генри должен быть с вами или с вашим кузеном Кассиусом. Я только запрещаю тебе ходить одному. У меня есть на то свои причины."
15 unread messages
" Reasons ! What are they ? "

"Причины! Что это такое?"
16 unread messages
The question came involuntarily to her lips . It had scarce passed them , ere she regretted having asked it . By her uneasy air it was evident she had apprehensions as to the answer .

Вопрос невольно сорвался с ее губ. Едва он прошел мимо них, как она пожалела, что спросила об этом. По ее беспокойному виду было видно, что у нее были опасения относительно ответа.
17 unread messages
The reply appeared partially to relieve her .

Ответ, казалось, отчасти успокоил ее.
18 unread messages
" What other reasons do you want , " said the planter , evidently endeavouring to escape from the suspicion of duplicity by the Statement of a convenient fact -- " what better , than the contents of this letter from the major ? Remember , my child , you are not in Louisiana , where a lady may travel anywhere without fear of either insult or outrage ; but in Texas , where she may dread both -- where even her life may be in danger . Here there are Indians . "

"Какие еще причины вам нужны, — сказал плантатор, очевидно, пытаясь избежать подозрений в двуличии, констатируя удобный факт, - что может быть лучше, чем содержание этого письма от майора? Помни, дитя мое, ты не в Луизиане, где леди может путешествовать куда угодно, не опасаясь ни оскорблений, ни оскорблений; но в Техасе, где она может бояться и того, и другого — где даже ее жизнь может быть в опасности. Здесь есть индейцы".
19 unread messages
" My excursions do n't extend so far from the house , that I need have any fear of Indians . I never go more than five miles at the most . "

"Мои экскурсии не простираются так далеко от дома, чтобы мне нужно было бояться индейцев. Я никогда не проезжаю больше пяти миль, самое большее."
20 unread messages
" Five miles ! " exclaimed the ex-officer of volunteers , with a sardonic smile ; " you would be as safe at fifty , cousin Loo . You are just as likely to encounter the redskins within a hundred yards of the door , as at the distance of a hundred miles . When they are on the war trail they may be looked for anywhere , and at any time . In my opinion , uncle Woodley is rights you are very foolish to ride out alone . "

"Пять миль!" воскликнул бывший офицер добровольцев с сардонической улыбкой: "Ты был бы в такой же безопасности и в пятьдесят, кузен Лу. Вы с такой же вероятностью столкнетесь с краснокожими в радиусе ста ярдов от двери, как и на расстоянии ста миль. Когда они выходят на тропу войны, их могут искать где угодно и в любое время. По-моему, дядя Вудли прав, что вы очень глупы, отправляясь в путь в одиночку."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому