Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" A gentleman ! Deuced unlikely : rigged out in that fanfaron fashion . I never saw a man yet , that took to a Mexican dress , who was n't a Jack . He 's one , I 'll be bound . "

"Джентльмен! Чертовски маловероятно: обставлено в стиле фанфарона. Я еще никогда не видел мужчину, который носил бы мексиканское платье, который не был бы Джеком. Он один из них, я буду связан."
2 unread messages
During this brief conversation , the fair occupant of the carriole was seen to bend forward ; and direct a look of evident interest , after the form of the horseman fast receding from her view .

Во время этого короткого разговора было видно, как прекрасная пассажирка коляски наклонилась вперед и бросила взгляд, полный явного интереса, после того, как фигура всадника быстро исчезла из ее поля зрения.
3 unread messages
To this , perhaps , might have been traced the acrimony observable in the speech of Calhoun .

К этому, возможно, можно было бы отнести язвительность, наблюдаемую в речи Калхуна.
4 unread messages
" What is it , Loo ? " he inquired , riding close up to the carriage , and speaking in a voice not loud enough to be heard by the others . " You appear impatient to go forward ? Perhaps you 'd like to ride off along with that swaggering fellow ? It is n't too late : I 'll lend you my horse . "

"В чем дело, Лоо?" - спросил он, подъезжая вплотную к экипажу и говоря голосом, недостаточно громким, чтобы его услышали остальные. "Вам, кажется, не терпится идти вперед? Может быть, вы хотели бы уехать вместе с этим чванливым парнем? Еще не поздно: я одолжу тебе свою лошадь".
5 unread messages
The young girl threw herself back upon the seat -- evidently displeased , both by the speech and the tone in which it was delivered . But her displeasure , instead of expressing itself in a frown , or in the shape of an indignant rejoinder , was concealed under a guise far more galling to him who had caused it . A clear ringing laugh was the only reply vouchsafed to him .

Молодая девушка откинулась на спинку сиденья, явно недовольная как речью, так и тоном, которым она была произнесена. Но ее недовольство, вместо того чтобы выразиться в хмуром взгляде или в форме возмущенного ответа, было скрыто под маской, гораздо более раздражающей того, кто его вызвал. Чистый звонкий смех был единственным ответом, которого он удостоил.
6 unread messages
" So , so ! I thought there must be something -- by the way you behaved yourself in his presence .

"Так, так! Я подумал, что должно быть что—то... Судя по тому, как ты вела себя в его присутствии.
7 unread messages
You looked as if you would have relished a tête-à-tête with this showy despatch-bearer . Taken with his stylish dress , I suppose ? Fine feathers make fine birds . His are borrowed . I may strip them off some day , along with a little of the skin that 's under them . "

У вас был такой вид, словно вы с удовольствием побеседовали бы тет-а-тет с этим эффектным курьером. Я полагаю, он очарован его стильным платьем? Из тонких перьев получаются прекрасные птицы. Его позаимствованы. Возможно, когда-нибудь я сниму их вместе с кусочком кожи, которая под ними."
8 unread messages
" For shame , Cassius ! your words are a scandal ! "

"Как тебе не стыдно, Кассий! твои слова - это скандал!"
9 unread messages
" ' Tis you should think of scandal , Loo ! To let your thoughts turn on a common scamp -- a masquerading fellow like that ! No doubt the letter carrier , employed by the officers at the Fort ! "

"Это ты должен думать о скандале, Лу! Позволить своим мыслям переключиться на обычного негодяя — такого маскирующегося парня, как этот! Без сомнения, почтальон, нанятый офицерами в Форте!"
10 unread messages
" A letter carrier , you think ? Oh , how I should like to get love letters by such a postman ! "

"Почтальон, ты думаешь? О, как бы мне хотелось получать любовные письма от такого почтальона!"
11 unread messages
" You had better hasten on , and tell him so . My horse is at your service . "

"Тебе лучше поторопиться и сказать ему об этом. Мой конь к вашим услугам.
12 unread messages
" Ha ! ha ! ha ! What a simpleton you show yourself ! Suppose , for jesting 's sake , I did have a fancy to overtake this prairie postman ! It could n't be done upon that dull steed of yours : not a bit of it ! At the rate he is going , he and his blood-bay will be out of sight before you could change saddles for me . Oh , no ! he 's not to be overtaken by me , however much I might like it ; and perhaps I might like it ! "

"Ха! ха! ха! Каким же простаком ты себя выставляешь! Предположим, шутки ради, мне действительно взбрело в голову обогнать этого степного почтальона! Этого нельзя было сделать на твоем тупом скакуне: ни капельки! С такой скоростью, с какой он едет, он и его гнедой скроются из виду прежде, чем вы успеете сменить для меня седла. О, нет! я его не догоню, как бы мне этого ни хотелось; и, возможно, мне это понравится!"
13 unread messages
" Do n't let your father hear you talk in that way . "

"Не позволяй своему отцу слышать, как ты так говоришь".
14 unread messages
" Do n't let him hear you talk in that way , " retorted the young lady , for the first time speaking in a serious strain . " Though you are my cousin , and papa may think you the pink of perfection , I do n't -- not I ! I never told you I did -- did I ? " A frown , evidently called forth by some unsatisfactory reflection , was the only reply to this tantalising interrogative

"Не позволяй ему слышать, как ты так говоришь", - возразила юная леди, впервые заговорив с серьезным напряжением. "Хотя ты мой двоюродный брат, и папа может считать тебя розовым совершенством, я не... не я! Я никогда не говорил тебе, что сделал... Не так ли?" Хмурый взгляд, очевидно вызванный каким-то неудовлетворительным размышлением, был единственным ответом на этот мучительный вопросительный
15 unread messages
" You are my cousin , " she continued , in a tone that contrasted strangely with the levity she had already exhibited , " but you are nothing more -- nothing more -- Captain Cassius Calhoun ! You have no claim to be my counsellor . There is but one from whom I am in duty bound to take advice , or bear reproach . I therefore beg of you , Master Cash , that you will not again presume to repeat such sentiments -- as those you have just favoured me with . I shall remain mistress of my own thoughts -- and actions , too -- till I have found a master who can control them . It is not you ! "

"Ты мой двоюродный брат, — продолжала она тоном, который странно контрастировал с легкомыслием, которое она уже демонстрировала, — но ты не более - не более - капитан Кассий Калхун! Вы не имеете права быть моим советником. Есть только один человек, от которого я обязан выслушивать советы или терпеть упреки. Поэтому я прошу вас, мастер Кэш, чтобы вы больше не позволяли себе повторять такие чувства — как те, которыми вы только что одарили меня. Я останусь хозяйкой своих собственных мыслей — и поступков тоже, — пока не найду хозяина, который сможет их контролировать. Это не ты!"
16 unread messages
Having delivered this speech , with eyes flashing -- half angrily , half contemptuously -- upon her cousin , the young Creole once more threw herself back upon the cushions of the carriole .

Произнеся эту речь, бросив взгляд — наполовину сердитый, наполовину презрительный — на свою кузину, молодая креолка снова откинулась на подушки коляски.
17 unread messages
The closing curtains admonished the ex-officer , that further conversation was not desired .

Закрывающиеся шторы предупредили бывшего офицера, что дальнейший разговор нежелателен.
18 unread messages
Quailing under the lash of indignant innocence , he was only too happy to hear the loud " gee-on " of the teamsters , as the waggons commenced moving over the sombre surface -- not more sombre than his own thoughts .

Дрожа под ударами негодующей невинности, он был только рад услышать громкое "ура" погонщиков, когда повозки начали двигаться по мрачной поверхности - не более мрачной, чем его собственные мысли.
19 unread messages
The travellers felt no further uneasiness about the route . The snake-like trail was continuous ; and so plain that a child might have followed it .

Путешественники больше не испытывали беспокойства по поводу маршрута. Змееподобный след был непрерывен и настолько очевиден, что по нему мог бы пройти ребенок.
20 unread messages
It did not run in a right line , but meandering among the thickets ; at times turning out of the way , in places where the ground was clear of timber . This had evidently been done with an intent to avoid obstruction to the waggons : since at each of these windings the travellers could perceive that there were breaks , or other inequalities , in the surface .

Она шла не по прямой, а извивалась среди зарослей; временами сворачивала с дороги в тех местах, где земля была свободна от леса. Это, очевидно, было сделано с намерением избежать препятствий для фургонов, поскольку на каждом из этих поворотов путешественники могли заметить, что на поверхности были разрывы или другие неровности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому