Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Thus abruptly bidding adieu , he pressed the spur against the side of his steed ; and started off at a gallop .

Таким образом, резко попрощавшись, он пришпорил своего коня и пустил его галопом.
2 unread messages
An unexpected -- almost uncourteous departure ! So thought the planter and his people .

Неожиданный, почти невежливый уход! Так думали плантатор и его люди.
3 unread messages
They had no time to make observations upon it , before the stranger was seen returning towards them !

У них не было времени понаблюдать за ним, прежде чем незнакомец был замечен возвращающимся к ним!
4 unread messages
In ten seconds he was again in their presence -- all listening to learn what had brought him back .

Через десять секунд он снова был в их присутствии — все слушали, чтобы узнать, что привело его обратно.
5 unread messages
" I fear the tracks of my horse may prove of little service to you . The mustangs have been this way , since the fire . They have made hoof-marks by the thousand . Mine are shod ; but , as you are not accustomed to trailing , you may not be able to distinguish them -- the more so , that in these dry ashes all horse-tracks are so nearly alike . "

"Я боюсь, что следы моей лошади могут оказаться для вас бесполезными. Мустанги были такими со времен пожара. Они тысячами оставляли следы копыт. Мои подкованы; но, поскольку вы не привыкли ходить по следам, вы, возможно, не сможете их различить — тем более, что в этом сухом пепле все следы лошадей так похожи".
6 unread messages
" What are we to do ? " despairingly asked the planter .

"Что нам делать?" - в отчаянии спросил плантатор.
7 unread messages
" I am sorry , Mr Poindexter , I can not stay to conduct you , I am riding express , with a despatch for the Fort . If you should lose my trail , keep the sun on your right shoulders : so that your shadows may fall to the left , at an angle of about fifteen degrees to your line of march . Go straight forward for about five miles . You will then come in sight of the top of a tall tree -- a cypress . You will know it by its leaves being in the red . Head direct for this tree . It stands on the bank of the river ; and close by is the crossing . "

"Извините, мистер Пойндекстер, я не могу остаться, чтобы проводить вас, я еду экспрессом с депешей в Форт. Если вы потеряете мой след, держите солнце на своих правых плечах, чтобы ваши тени могли падать влево, под углом около пятнадцати градусов к вашей линии марша. Идите прямо вперед примерно пять миль. Затем вы увидите верхушку высокого дерева — кипариса. Вы узнаете его по тому, что его листья окрашены в красный цвет. Направляйтесь прямо к этому дереву. Он стоит на берегу реки, а рядом находится переправа."
8 unread messages
The young horseman , once more drawing up his reins , was about to ride off ; when something caused him to linger . It was a pair of dark lustrous eyes -- observed by him for the first time -- glancing through the curtains of the travelling carriage .

Молодой всадник, снова натянув поводья, уже собирался ускакать, когда что-то заставило его задержаться. Это была пара темных блестящих глаз, которые он заметил впервые, заглядывая сквозь занавески дорожного экипажа.
9 unread messages
Their owner was in shadow ; but there was light enough to show that they were set in a countenance of surpassing loveliness . He perceived , moreover , that they were turned upon himself -- fixed , as he fancied , in an expression that betokened interest -- almost tenderness !

Их владелец был в тени, но света было достаточно, чтобы показать, что они сидели на лице необыкновенной красоты. Более того, он заметил, что они были обращены на него самого — устремлены, как ему показалось, с выражением, которое выражало интерес — почти нежность!
10 unread messages
He returned it with an involuntary glance of admiration , which he made but an awkward attempt to conceal . Lest it might be mistaken for rudeness , he suddenly faced round ; and once more addressed himself to the planter -- who had just finished thanking him for his civility .

Он ответил ей невольным восхищенным взглядом, который сделал лишь неуклюжую попытку скрыть. Чтобы это не было ошибочно принято за грубость, он внезапно обернулся и еще раз обратился к плантатору, который только что закончил благодарить его за вежливость.
11 unread messages
" I am but ill deserving thanks , " was his rejoinder , " thus to leave you with a chance of losing your way . But , as I 've told you , my time is measured . "

"Я не заслуживаю благодарности, - был его ответ, - таким образом, я оставляю вам шанс заблудиться. Но, как я уже говорил вам, мое время отмерено."
12 unread messages
The despatch-bearer consulted his watch -- as though not a little reluctant to travel alone .

Посыльный взглянул на часы - как будто ему не очень хотелось путешествовать одному.
13 unread messages
" You are very kind , sir , " said Poindexter ; " but with the directions you have given us , I think we shall be able to manage . The sun will surely show us -- "

"Вы очень добры, сэр, - сказал Пойндекстер, - но с теми указаниями, которые вы нам дали, я думаю, мы сможем справиться. Солнце, несомненно, покажет нам...
14 unread messages
" No : now I look at the sky , it will not . There are clouds looming up on the north . In an hour , the sun may be obscured -- at all events , before you can get within sight of the cypress . It will not do . Stay ! " he continued , after a reflective pause , " I have a better plan still : follow the trail of my lazo ! "

"Нет: теперь я смотрю на небо, этого не будет. На севере надвигаются тучи. Через час солнце может скрыться — во всяком случае, до того, как вы сможете приблизиться к кипарису. Так не пойдет. Останься!" он продолжил после задумчивой паузы: "У меня есть еще лучший план: идти по следу моего лазо!"
15 unread messages
While speaking , he had lifted the coiled rope from his saddlebow , and flung the loose end to the earth -- the other being secured to a ring in the pommel . Then raising his hat in graceful salutation -- more than half directed towards the travelling carriage -- he gave the spur to his steed ; and once more bounded off over the prairie .

Говоря это, он снял свернутую веревку с луки седла и бросил свободный конец на землю — другой был прикреплен к кольцу в луке седла. Затем, приподняв шляпу в изящном приветствии — более чем наполовину направленном в сторону дорожной кареты, — он пришпорил своего коня и снова помчался по прерии.
16 unread messages
The lazo , lengthening out , tightened over the hips of his horse ; and , dragging a dozen yards behind , left a line upon the cinereous surface -- as if some slender serpent had been making its passage across the plain .

Лазо, удлиняясь, затягивался на бедрах его лошади и, волочась в дюжине ярдов позади, оставлял линию на покрытой пеплом поверхности — как будто какая-то тонкая змея пересекала равнину.
17 unread messages
" An exceedingly curious fellow ! " remarked the planter , as they stood gazing after the horseman , fast becoming hidden behind a cloud of sable dust . " I ought to have asked him his name ? "

"Чрезвычайно любопытный парень!" - заметил плантатор, когда они стояли, глядя вслед всаднику, быстро скрывшемуся за облаком соболиной пыли. "Я должен был спросить его имя?"
18 unread messages
" An exceedingly conceited fellow , I should say , " muttered Calhoun ; who had not failed to notice the glance sent by the stranger in the direction of the carriole , nor that which had challenged it . " As to his name , I do n't think it matters much . It might n't be his own he would give you .

- Я бы сказал, чрезвычайно тщеславный малый, - пробормотал Кэлхаун, который не преминул заметить ни взгляд, брошенный незнакомцем в сторону кареты, ни тот, который бросил ему вызов. "Что касается его имени, я не думаю, что это имеет большое значение. Возможно, он отдал бы тебе не свое собственное.
19 unread messages
Texas is full of such swells , who take new names when they get here -- by way of improvement , if for no better reason . "

В Техасе полно таких молодчиков, которые берут новые имена, когда приезжают сюда — в порядке улучшения, если не по лучшей причине".
20 unread messages
" Come , cousin Cash , " protested young Poindexter ; " you are unjust to the stranger . He appears to be educated -- in fact , a gentleman -- worthy of bearing the best of names , I should say . "

"Ну же, кузен Кэш, - запротестовал юный Пойндекстер, - вы несправедливы к незнакомцу. Он, кажется, образован — на самом деле, джентльмен — достойный носить лучшее из имен, я бы сказал."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому