Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" How very thoughtful of the young fellow ! " remarked Poindexter . " I really feel regret at not having asked for his name . If he belong to the Fort , we shall see him again . "

"Как заботливо со стороны этого молодого человека!" - заметил Пойндекстер. "Я действительно сожалею, что не спросил его имени. Если он принадлежит Форту, мы увидим его снова".
2 unread messages
" No doubt of it , " assented his son . " I hope we shall . "

"В этом нет сомнения", - согласился его сын. "Я надеюсь, что так и будет".
3 unread messages
His daughter , reclining in shadow , overheard the conjectural speech , as well as the rejoinder . She said nothing ; but her glance towards Henry seemed to declare that her heart fondly echoed the hope .

Его дочь, полулежавшая в тени, подслушала предположительную речь, а также ответ. Она ничего не сказала, но ее взгляд в сторону Генри, казалось, говорил о том, что ее сердце с нежностью откликнулось на эту надежду.
4 unread messages
Cheered by the prospect of soon terminating a toilsome journey -- as also by the pleasant anticipation of beholding , before sunset , his new purchase -- the planter was in one of his happiest moods . His aristocratic bosom was moved by an unusual amount of condescension , to all around him . He chatted familiarly with his overseer ; stopped to crack a joke with " Uncle " Scipio , hobbling along on blistered heels ; and encouraged " Aunt " Chloe in the transport of her piccaninny .

Воодушевленный перспективой скорого завершения утомительного путешествия, а также приятным предвкушением увидеть перед заходом солнца свою новую покупку, плантатор был в одном из своих самых счастливых настроений. Его аристократическая грудь была тронута необычным количеством снисходительности ко всем окружающим. Он фамильярно поболтал со своим надсмотрщиком; остановился, чтобы пошутить с "дядей" Сципио, ковыляя на покрытых волдырями каблуках; и подбодрил "тетю" Хлою в перевозке ее пиканини.
5 unread messages
" Marvellous ! " might the observer exclaim -- misled by such exceptional interludes , so pathetically described by the scribblers in Lucifer 's pay -- " what a fine patriarchal institution is slavery , after all ! After all we have said and done to abolish it ! A waste of sympathy -- sheer philanthropic folly to attempt the destruction of this ancient edifice -- worthy corner-stone to a ' chivalric ' nation ! Oh , ye abolition fanatics ! why do ye clamour against it ? Know ye not that some must suffer -- must work and starve -- that others may enjoy the luxury of idleness ? That some must be slaves , that others may be free ? "

"Чудесно!" может ли наблюдатель воскликнуть — введенный в заблуждение такими исключительными интерлюдиями, так трогательно описанными писаками в "Плате Люцифера" — "в конце концов, какой прекрасный патриархальный институт - рабство! После всего, что мы сказали и сделали, чтобы отменить его! Пустая трата сочувствия — чистая филантропическая глупость пытаться разрушить этот древний краеугольный камень, достойный "рыцарской’ нации! О, вы, фанатики отмены рабства! почему вы протестуете против этого? Разве вы не знаете, что некоторые должны страдать, должны работать и голодать, чтобы другие могли наслаждаться роскошью безделья? Что некоторые должны быть рабами, чтобы другие могли быть свободными?"
6 unread messages
Such arguments -- at which a world might weep -- have been of late but too often urged . Woe to the man who speaks , and the nation that gives ear to them !

Такие аргументы, от которых мир мог бы заплакать, звучали в последнее время, но слишком часто. Горе тому, кто говорит, и народу, который прислушивается к ним!
7 unread messages
The planter 's high spirits were shared by his party , Calhoun alone excepted . They were reflected in the faces of his black bondsmen , who regarded him as the source , and dispenser , of their happiness , or misery -- omnipotent -- next to God . They loved him less than God , and feared him more ; though he was by no means a bad master -- that is , by comparison . He did not absolutely take delight in torturing them . He liked to see them well fed and clad -- their epidermis shining with the exudation of its own oil . These signs bespoke the importance of their proprietor -- himself .

Приподнятое настроение плантатора разделяли все его спутники, за исключением одного Калхуна. Они отражались на лицах его чернокожих рабов, которые считали его источником и распределителем их счастья или несчастья — всемогущим — рядом с Богом. Они любили его меньше, чем Бога, и боялись его больше, хотя он ни в коем случае не был плохим хозяином — то есть по сравнению с ним. Ему не доставляло ни малейшего удовольствия мучить их. Ему нравилось видеть их хорошо накормленными и одетыми — их эпидермис блестел от выделений собственного масла. Эти знаки свидетельствовали о важности их владельца — самого себя.
8 unread messages
He was satisfied to let them off with an occasional " cow-hiding " -- salutary , he would assure you ; and in all his " stock " there was not one black skin marked with the mutilations of vengeance -- a proud boast for a Mississippian slave-owner , and more than most could truthfully lay claim to .

Он был доволен тем, что иногда отпускал их, "пряча корову" - спасительно, уверял он вас; и во всем его "запасе" не было ни одной черной кожи, отмеченной увечьями мести — гордое хвастовство для рабовладельца из Миссисипи, и больше, чем большинство могло бы честно претендовать.
9 unread messages
In the presence of such an exemplary owner , no wonder that the cheerfulness was universal -- or that the slaves should partake of their master 's joy , and give way to their garrulity .

В присутствии такого образцового хозяина неудивительно, что веселость была всеобщей — или что рабы должны были разделить радость своего хозяина и дать волю своей болтливости.
10 unread messages
It was not destined that this joyfulness should continue to the end of their journey . It was after a time interrupted -- not suddenly , nor by any fault on the part of those indulging in it , but by causes and circumstances over which they had not the slightest control .

Не было суждено, чтобы эта радость продолжалась до конца их путешествия. Это было через некоторое время прервано — не внезапно и не по какой-либо вине со стороны тех, кто предавался этому, а по причинам и обстоятельствам, над которыми они не имели ни малейшего контроля.
11 unread messages
As the stranger had predicted : the sun ceased to be visible , before the cypress came in sight .

Как и предсказывал незнакомец: солнце перестало быть видимым еще до того, как показался кипарис.
12 unread messages
There was nothing in this to cause apprehension . The line of the lazo was conspicuous as ever ; and they needed no guidance from the sun : only that his cloud-eclipse produced a corresponding effect upon their spirits .

В этом не было ничего, что могло бы вызвать опасения. Линия лазо была заметна, как всегда; и они не нуждались в руководстве со стороны солнца: только то, что его затмение облаками произвело соответствующий эффект на их дух.
13 unread messages
" One might suppose it close upon nightfall , " observed the planter , drawing out his gold repeater , and glancing at its dial ; " and yet it 's only three o'clock ! Lucky the young fellow has left us such a sure guide . But for him , we might have floundered among these ashes till sundown ; perhaps have been compelled to sleep upon them . "

"Можно было бы предположить, что он закрывается с наступлением ночи", - заметил плантатор, вытаскивая свой золотой репетир и бросая взгляд на его циферблат, - "и все же сейчас только три часа! К счастью, этот молодой человек оставил нам такого надежного проводника. Если бы не он, мы могли бы барахтаться среди этого пепла до захода солнца; возможно, нам пришлось бы спать на нем".
14 unread messages
" A black bed it would be , " jokingly rejoined Henry , with the design of rendering the conversation more cheerful . " Ugh ! I should have such ugly dreams , were I to sleep upon it . "

"Это была бы черная кровать", - шутливо ответил Генри, желая сделать разговор более веселым. "Тьфу! Мне бы снились такие ужасные сны, если бы я спал на нем".
15 unread messages
" And I , too , " added his sister , protruding her pretty face through the curtains , and taking a survey of the surrounding scene : " I 'm sure I should dream of Tartarus , and Pluto , and Proserpine , and -- "

"И я тоже", - добавила его сестра, высовывая свое хорошенькое личико из-за занавески и осматривая окружающую сцену: "Я уверена, что мне должны присниться Тартар, и Плутон, и Прозерпина, и—"
16 unread messages
" Hya ! hya ! hya ! " grinned the black Jehu , on the box -- enrolled in the plantation books as Pluto Poindexter -- " De young missa dream ' bout me in de mids ' ob dis brack praira ! Golly ! dat am a good joke -- berry ! Hya ! hya ! hya ! "

"Хя! хя! хя!" ухмыльнулся черный Иегу, на коробке — записанный в книги плантаций как Плутон Пойндекстер — "Юная мисса мечтает обо мне в "де мидс" об этом браке прайра! Боже мой! это хорошая шутка — берри! Хя! хя! хя!"
17 unread messages
" Do n't be too sure , all of ye , " said the surly nephew , at this moment coming up , and taking part in the conversation -- " do n't be too sure that you wo n't have to make your beds upon it yet . I hope it may be no worse . "

"Не будьте слишком уверены, все вы, — сказал угрюмый племянник, в этот момент подходя и принимая участие в разговоре, - не будьте слишком уверены, что вам еще не придется стелить на нем свои постели. Я надеюсь, что это может быть не хуже".
18 unread messages
" What mean you , Cash ? " inquired the uncle .

"Что ты имеешь в виду, Кэш?" - осведомился дядя.
19 unread messages
" I mean , uncle , that that fellow 's been misleading us . I wo n't say it for certain ; but it looks ugly . We 've come more than five miles -- six , I should say -- and where 's the tree ? I 've examined the horizon , with a pair of as good eyes as most have got , I reckon ; and there is n't such a thing in sight . "

"Я имею в виду, дядя, что этот парень ввел нас в заблуждение. Я не скажу этого наверняка, но это выглядит уродливо. Мы проехали больше пяти миль — я бы сказал, шесть, — и где же дерево? Я осмотрел горизонт парой таких же хороших глаз, как и у большинства, я полагаю; и ничего подобного не видно".
20 unread messages
" But why should the stranger have deceived us ? "

"Но почему незнакомец должен был обмануть нас?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому