Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
There was no need to trouble Zeb Stump with further cross-questioning . A whole history was supplied by that single speech . The case was painfully clear .

Не было необходимости беспокоить Зеба Стампа дальнейшими перекрестными расспросами. Целая история была представлена этой единственной речью. Дело было до боли ясным.
2 unread messages
In the regard of Maurice Gerald , Louise Poindexter had a rival -- perhaps something more . The lady of the lazo was either his fiancée , or his mistress !

В отношении Мориса Джеральда у Луизы Пойндекстер был соперник — возможно, нечто большее. Леди лазо была либо его невестой, либо любовницей!
3 unread messages
It was not by accident -- though to Zeb Stump it may have seemed so -- that the hamper , steadied for a time , upon the coping of the balustrade , and still retained in the hand of the young Creole , escaped from her clutch , and fell with a crash upon the stones below . The bottles were broken , and their contents spilled into the stream that surged along the basement of the wall .

Не случайно — хотя Зебу Стампу могло показаться, что это так, — корзина, некоторое время стоявшая на перилах балюстрады и все еще удерживаемая в руке молодой креолки, вырвалась из ее хватки и с грохотом упала на камни внизу. Бутылки были разбиты, и их содержимое вылилось в поток, который бушевал вдоль основания стены.
4 unread messages
The action of the arm that produced this effect , apparently springing from a spasmodic and involuntary effort , was nevertheless due to design ; and Louise Poindexter , as she leant over the parapet , and contemplated the ruin she had caused , felt as if her heart was shattered like the glass that lay glistening below !

Действие руки, которое произвело этот эффект, по-видимому, вызванное спазматическим и непроизвольным усилием, тем не менее было вызвано намерением; и Луиза Пойндекстер, когда она перегнулась через парапет и созерцала разрушение, которое она вызвала, почувствовала, как ее сердце разбилось, как стекло, которое блестело внизу!
5 unread messages
" How unfortunate ! " said she , making a feint to conceal her chagrin . " The dainties are destroyed , I declare ! What will Florinda say ? After all , if Mr Gerald be so well attended to , as you say he is , he 'll not stand in need of them . I 'm glad to hear he has n't been neglected -- one who has done me a service . But , Mr Stump , you need n't say anything of this , or that I inquired after him . You know his late antagonist is our near relative ; and it might cause scandal in the settlement . Dear Zeb , you promise me ? "

"Какое несчастье!" - сказала она, делая вид, что скрывает свое огорчение. "Я заявляю, что лакомства уничтожены! Что скажет Флоринда? В конце концов, если за мистером Джеральдом будут так хорошо ухаживать, как вы говорите, он в них не будет нуждаться. Я рад слышать, что им не пренебрегли — тем, кто оказал мне услугу. Но, мистер Стамп, вам не нужно ничего говорить об этом или о том, что я справлялся о нем. Вы знаете, что его покойный противник - наш близкий родственник, и это может вызвать скандал в поселении. Дорогой Зеб, ты обещаешь мне?"
6 unread messages
" Swa-ar it ef ye like . Neery word , Miss Lewaze , neery word ; ye kin depend on ole Zeb . "

"Сва-ар это, если тебе нравится. Ни слова, мисс Левейз, ни слова; ваши родственники зависят от оле Зеба".
7 unread messages
" I know it . Come ! The sun is growing hot up here .

"Я знаю это. Иди сюда! Солнце здесь становится все жарче.
8 unread messages
Let as go down , and see whether we can find you such a thing as a glass of your favourite Monongahela . Come ! "

Давайте спустимся и посмотрим, сможем ли мы найти для вас такую вещь, как бокал вашей любимой Мононгахелы. Идем!"
9 unread messages
With an assumed air of cheerfulness , the young Creole glided across the azotea ; and , trilling the " New Orleans Waltz , " once more commenced descending the escalera .

С напускной веселостью молодой креол скользнул по азотее и, напевая "Новоорлеанский вальс", снова начал спускаться по эскалере.
10 unread messages
In eager acceptance of the invitation , the old hunter followed close upon her skirts ; and although , by habit , stoically indifferent to feminine charms -- and with his thoughts at that moment chiefly bent upon the promised Monongahela -- he could not help admiring those ivory shoulders brought so conspicuously under his eyes .

Охотно приняв приглашение, старый охотник последовал за ней по пятам; и хотя по привычке он был стоически равнодушен к женским прелестям — и в тот момент его мысли были сосредоточены главным образом на обещанной Мононгахеле, — он не мог не восхищаться этими плечами цвета слоновой кости, которые так бросались в глаза.
11 unread messages
But for a short while was he permitted to indulge in the luxurious spectacle . On reaching the bottom of the stair his fair hostess bade him a somewhat abrupt adieu . After the revelations he had so unwittingly made , his conversation seemed no longer agreeable ; and she , late desirous of interrogating , was now contented to leave him alone with the Monongahela , as she hastened to hide her chagrin in the solitude of her chamber .

Но на короткое время ему было позволено насладиться роскошным зрелищем. Дойдя до нижней ступеньки лестницы, его прекрасная хозяйка несколько резко попрощалась с ним. После откровений, которые он так невольно сделал, его разговор больше не казался приятным; и она, в последнее время желавшая расспросить, теперь довольствовалась тем, что оставила его наедине с Мононгахелой, так как поспешила скрыть свое огорчение в одиночестве своей комнаты.
12 unread messages
For the first time in her life Louise Poindexter felt the pangs of jealousy . It was her first real love : for she was in love with Maurice Gerald .

Впервые в жизни Луиза Пойндекстер почувствовала укол ревности. Это была ее первая настоящая любовь, потому что она была влюблена в Мориса Джеральда.
13 unread messages
A solicitude like that shown for him by the Mexican señora , could scarce spring from simple friendship ? Some closer tie must have been established between them ? So ran the reflections of the now suffering Creole .

Забота, подобная той, которую проявила к нему мексиканская сеньора, вряд ли могла проистекать из простой дружбы? Должно быть, между ними установилась какая-то более тесная связь? Так текли размышления ныне страдающего креола.
14 unread messages
From what Maurice had said -- from what she had herself seen -- the lady of the lazo was just such a woman as should win the affections of such a man .

Из того, что сказал Морис — из того, что она сама видела, — леди лазо была именно такой женщиной, которая должна завоевать любовь такого мужчины.
15 unread messages
Hers were accomplishments he might naturally be expected to admire .

Ее достижения, естественно, должны были вызывать у него восхищение.
16 unread messages
Her figure had appeared perfect under the magnifying effect of the lens . The face had not been so fairly viewed , and was still undetermined . Was it in correspondence with the form ? Was it such as to secure the love of a man so much master of his passions , as the mustanger appeared to be ?

Ее фигура казалась идеальной под увеличительным эффектом объектива. Лицо не было так хорошо рассмотрено и все еще оставалось неопределенным. Соответствовало ли это форме? Было ли это так, чтобы завоевать любовь человека, столь властного над своими страстями, каким казался мустангер?
17 unread messages
The mistress of Casa del Corvo could not rest , till she had satisfied herself on this score . As soon as Zeb Stump had taken his departure , she ordered the spotted mare to be saddled ; and , riding out alone , she sought the crossing of the river ; and thence proceeded to the highway on the opposite side .

Хозяйка Каса-дель-Корво не могла успокоиться, пока не убедилась на этот счет. Как только Зеб Стамп уехал, она приказала оседлать пятнистую кобылу и, выехав одна, направилась к переправе через реку, а оттуда направилась к шоссе на противоположной стороне.
18 unread messages
Advancing in the direction of the Fort , as she expected , she soon encountered the Mexican señora on her return ; no señora according to the exact signification of the term , but a señorita -- a young lady , not older than herself .

Она не согласна с точным значением термина, но Мисс-молодая леди, не старше ее.
19 unread messages
At the place of their meeting , the road ran under the shadow of the trees . There was no sun to require the coifing of the rebozo upon the crown of the Mexican equestrian . The scarf had fallen upon her shoulders , laying bare a head of hair , in luxuriance rivalling the tail of a wild steed , in colour the plumage of a crow . It formed the framing of a face , that , despite a certain darkness of complexion , was charmingly attractive .

В месте их встречи дорога проходила под сенью деревьев. Не было солнца, чтобы потребовать причесывания ребозо на макушке мексиканского всадника. Шарф упал ей на плечи, обнажив копну волос, по роскоши соперничавших с хвостом дикого коня, по цвету с оперением ворона. Оно образовывало обрамление лица, которое, несмотря на некоторую смуглость, было очаровательно привлекательным.
20 unread messages
Good breeding permitted only a glance at it in passing ; which was returned by a like courtesy on the part of the stranger .

Хорошее воспитание позволяло лишь мимоходом взглянуть на него, на что незнакомец ответил такой же любезностью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому