Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
After delivering himself of this promise , Zeb commenced ascending the stone stairway ; not by single steps , but by two , and sometimes three , at a stride .

Дав себе это обещание, Зеб начал подниматься по каменной лестнице; не по одной ступеньке, а по две, а иногда и по три, одним шагом.
2 unread messages
He was soon upon the housetop ; where he was once more welcomed by the young mistress of the mansion .

Вскоре он был на крыше дома, где его снова приветствовала молодая хозяйка особняка.
3 unread messages
Her excited manner , and the eagerness with which she conducted him to a remote part of the azotea , told the astute hunter , that he had been summoned thither for some other purpose than enjoying the prospect .

Ее возбужденное поведение и рвение, с которым она повела его в отдаленную часть азотеи, сказали проницательному охотнику, что его вызвали туда с какой-то другой целью, а не для того, чтобы наслаждаться открывшейся перспективой.
4 unread messages
" Tell me , Mr Stump ! " said she , as she clutched the sleeve of the blanket coat in her delicate fingers , and looked inquiringly into Zeb 's grey eye -- " You must know all . How is he ? Are his wounds of a dangerous nature ? "

"Скажите мне, мистер Стамп!" сказала она, сжимая тонкими пальцами рукав пальто—одеяла и вопросительно глядя в серые глаза Зеба: "Ты должен знать все. Как он? Его раны опасного характера?"
5 unread messages
" If you refar to Mister Cal-hoon -- "

"Если вы обратитесь к мистеру Кэл-Хуну..."
6 unread messages
" No -- no -- no . I know all about him . It 's not of Mr Calhoun I 'm speaking . "

"Нет—нет—нет. Я знаю о нем все. Я говорю не о мистере Калхуне."
7 unread messages
" Wall , Miss Lewasse ; thur air only one other as I know of in these parts thet hev got wownds ; an thet air 's Maurice the mowstanger . Mout it be thet ere individooal yur inquirin ' abeout ? "

"Стена, мисс Левасс; в этих краях, насколько я знаю, есть только один другой, у которого есть друзья; и этот воздух - Морис моустангер. Может быть, это будет тот самый индивидуальный вопрос, который вы задаете?"
8 unread messages
" It is -- it is ! You know I can not be indifferent to his welfare , notwithstanding the misfortune of his having quarrelled with my cousin . You are aware that he rescued me -- twice I may say -- from imminent peril . Tell me -- is he in great danger ? "

"Это... это так! Вы знаете, что я не могу быть равнодушен к его благополучию, несмотря на то, что, к несчастью, он поссорился с моим кузеном. Вы знаете, что он спас меня — могу сказать, дважды — от неминуемой опасности. Скажи мне — он в большой опасности?"
9 unread messages
Such earnestness could no longer be trifled with .

С такой серьезностью больше нельзя было шутить.
10 unread messages
Zeb without further parley , made reply : --

Зеб без дальнейших переговоров ответил: —
11 unread messages
" Ne'er a morsel o ' danger . Thur 's a bullet-hole jest above the ankle-jeint . It do n't signerfy more 'n the scratch o ' a kitting . Thur 's another hev goed through the flesh o ' the young fellur 's left arm . It do n't signerfy neyther -- only thet it drawed a good sup o ' the red out o ' him . Howsomdever , he 's all right now ; an expecks to be out o ' doors in a kupple o ' days , or tharabout . He sez that an hour in the seddle , an a skoot acrosst the purayra , ' ud do him more good than all the docters in Texas . I reckon it wud ; but the docter -- it 's the surgint o ' the Fort as attends on him -- he wo n't let him git to grass yit a bit . "

"Ни малейшего намека на опасность. Это шутка с пулевым отверстием над лодыжкой. Это означает не больше, чем царапина на одежде. Еще одна пуля прошла сквозь плоть на левой руке молодого парня. Это не подписывает ничего другого — только то, что это вытянуло из него хорошую порцию красного. Как бы то ни было, сейчас с ним все в порядке; ожидается, что он выйдет на улицу через пару дней или около того. Он говорит, что час в седле, пробежка через пурайру, принесут ему больше пользы, чем все врачи в Техасе. Я думаю, что это хорошо; но доктор — это хирург Форта, который ухаживает за ним, — он не позволит ему ни капельки травиться".
12 unread messages
" Where is he ? "

"Где он?"
13 unread messages
" He air stayin ' at the hotel -- whar the skrimmage tuk place . "

"Он остановился в отеле — у скриммедж-тука".
14 unread messages
" Perhaps he is not well waited upon ? It 's a rough place , I 've heard . He may not have any delicacies -- such as an invalid stands in need of ? Stay here , Mr Stump , till I come up to you again . I have something I wish to send to him . I know I can trust you to deliver it . Wo n't you ? I 'm sure you will . I shall be with you in six seconds . "

"Может быть, ему плохо прислуживают? Я слышал, это суровое место. У него может не быть никаких деликатесов — таких, в которых нуждается инвалид? Оставайтесь здесь, мистер Стамп, пока я снова не подойду к вам. У меня есть кое-что, что я хотел бы ему послать. Я знаю, что могу доверять тебе в том, что ты доставишь его. Не так ли? Я уверен, что так и будет. Я буду у вас через шесть секунд".
15 unread messages
Without waiting to note the effect of her speech , the young lady tripped lightly along the passage , and as lightly descended the stone stairway .

Не дожидаясь, чтобы заметить эффект своей речи, юная леди легко прошла по коридору и так же легко спустилась по каменной лестнице.
16 unread messages
Presently she reappeared -- bringing with her a good-sized hamper ; which was evidently filled with eatables , with something to send them down .

Вскоре она появилась снова, неся с собой большую корзину, которая, очевидно, была наполнена съестными припасами, с чем—то, что можно было бы отправить вниз.
17 unread messages
" Now dear old Zeb , you will take this to Mr Gerald ? It 's only some little things that Florinda has put up ; some cordials and jellies and the like , such as sick people at times have a craving for . They are not likely to be kept in the hotel . Do n't tell him where they come from -- neither him , nor any one else . You wo n't ? I know you wo n't , you dear good giant . "

"А теперь, дорогой старина Зеб, ты отнесешь это мистеру Джеральду? Это всего лишь некоторые мелочи, которые приготовила Флоринда; некоторые сердечные напитки, желе и тому подобное, такие, к которым иногда испытывают тягу больные люди. Вряд ли их будут держать в отеле. Не говорите ему, откуда они взялись — ни ему, ни кому-либо другому. Ты не будешь? Я знаю, что ты этого не сделаешь, дорогой добрый великан."
18 unread messages
" He may depend on Zeb Stump for thet , Miss Lewaze . Nobody air a goin ' to be a bit the wiser about who sent these hyur delekissies ; though , for the matter o ' cakes an kickshaws , an all that sort o ' thing , the mowstanger hai n't had much reezun to complain . He hev been serplied wi ' enuf o ' them to hev filled the bellies o ' a hul school o ' shugar-babbies . "

- В этом он может положиться на Зеба Стампа, мисс Левазе. Никто не собирается быть немного мудрее о том, кто послал этих хюрских делекиссов; хотя, что касается тортов и кикшоу, и всего такого, у маустангера не было особых причин жаловаться. Он был завербован с достаточным количеством из них, чтобы он набил животы в школе шугар-бэбби".
19 unread messages
" Ha ! Supplied already ! By whom ? "

"Ха! Уже поставлено! Кем?"
20 unread messages
" Wal , thet theer this chile ca n't inform ye , Miss Lewaze ; not be-knowin ' it hisself . I on ' y hyurd they wur fetched to the tavern in baskets , by some sort o ' a sarving-man as air a Mexikin . I 've seed the man myself . Fact , I 've jest this minnit met him , ridin ' arter a wuman sot stridy legs in her seddle , as most o ' these Mexikin weemen ride . I reck 'n he be her sarvingt , as he war keepin ' a good ways ahint , and toatin ' a basket jest like one o ' them Maurice hed got arready . Like enuf it air another lot o ' Rickshaws they wur takin ' to the tavern . "

"Ну, тогда этот чили не может сообщить вам, мисс Левазе; не зная этого сам. Я слышал, что их приносили в таверну в корзинах, каким-то сарвингом, похожим на мексиканца. Я сам видел этого человека. На самом деле, я пошутил, что эта миннит встретила его, когда ехала верхом на вумане с широкими ногами в седле, как и большинство этих мексиканских парней. Я думаю, что он ее сарвинг, так как он ведет себя хорошо, и шутит с корзиной, как один из тех Морисов, которых он уже получил. Как будто это проветривает еще одну кучу рикш, которых они везут в таверну".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому