Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
But as the two rode on , back to back , going in opposite directions , neither could restrain herself from turning round in the saddle , and snatching a second glance at the other .

Но когда они поскакали дальше, спина к спине, в противоположных направлениях, ни одна из них не смогла удержаться, чтобы не обернуться в седле и не бросить второй взгляд на другую.
2 unread messages
Their reflections were not very dissimilar : if Louise Poindexter had already learnt something of the individual thus encountered , the latter was not altogether ignorant of her existence .

Их размышления не слишком отличались друг от друга: если Луиза Пойндекстер уже кое-что узнала о человеке, с которым столкнулась таким образом, то последний не был полностью в неведении о ее существовании.
3 unread messages
We shall not attempt to portray the thoughts of the señorita consequent on that encounter . Suffice it to say , that those of the Creole were even more sombre than when she sallied forth on that errand of inspection ; and that the young mistress of Casa del Corvo rode back to the mansion , all the way seated in her saddle in an attitude that betokened the deepest dejection .

Мы не будем пытаться описать мысли сеньориты, последовавшие за этой встречей. Достаточно сказать, что лица креолки были еще более мрачными, чем когда она отправилась с инспекционным заданием; и что молодая хозяйка Каса-дель-Корво возвращалась в особняк, всю дорогу сидя в седле в позе, которая выражала глубочайшее уныние.
4 unread messages
" Beautiful ! " said she , after passing her supposed rival upon the road . " Yes ; too beautiful to be his friend ! "

"Прекрасно!" сказала она, обогнав на дороге свою предполагаемую соперницу. "Да, слишком красива, чтобы быть его другом!"
5 unread messages
Louise was speaking to her own conscience ; or she might have been more chary of her praise .

Луиза говорила со своей собственной совестью, иначе она могла бы быть более осторожной в своих похвалах.
6 unread messages
" I can not have any doubt , " continued she , " of the relationship that exists between them -- He loves her ! -- he loves her ! It accounts for his cold indifference to me ? I 've been mad to risk my heart 's happiness in such an ill-starred entanglement !

"У меня не может быть никаких сомнений, - продолжала она, — в отношениях, которые существуют между ними - Он любит ее! — он любит ее! Это объясняет его холодное безразличие ко мне? Я был сумасшедшим, рискуя счастьем своего сердца в такой злополучной ситуации!
7 unread messages
" And now to disentangle it ! Now to banish him from my thoughts ! Ah ! ' tis easily said ! Can I ? "

"А теперь распутать это! Теперь, чтобы изгнать его из моих мыслей! Ах!’ это легко сказать! Можно мне?"
8 unread messages
" I shall see him no more . That , at least , is possible . After what has occurred , he will not come to our house . We can only meet by accident ; and that accident I must be careful to avoid

"Я больше не увижу его. Это, по крайней мере, возможно. После того, что произошло, он не придет в наш дом. Мы можем встретиться только случайно; и этого несчастного случая я должен быть осторожен, чтобы избежать
9 unread messages
Oh , Maurice Gerald ! tamer of wild steeds ! you have subdued a spirit that may suffer long -- perhaps never recover from the lesson ! "

О, Морис Джеральд! укротитель диких коней! вы покорили дух, который может долго страдать — возможно, никогда не оправится от этого урока!"
10 unread messages
To banish from the thoughts one who has been passionately loved is a simple impossibility . Time may do much to subdue the pain of an unreciprocated passion , and absence more . But neither time , nor absence , can hinder the continued recurrence of that longing for the lost loved one -- or quiet the heart aching with that void that has never been satisfactorily filled .

Изгнать из своих мыслей того, кого страстно любили, просто невозможно. Время может многое сделать, чтобы подавить боль от безответной страсти, и еще больше - от отсутствия. Но ни время, ни отсутствие не могут помешать постоянному повторению этой тоски по потерянному любимому человеку — или успокоить сердце, страдающее от этой пустоты, которая никогда не была удовлетворительно заполнена.
11 unread messages
Louise Poindexter had imbibed a passion that could not be easily stifled . Though of brief existence , it had been of rapid growth -- vigorously overriding all obstacles to its indulgence . It was already strong enough to overcome such ordinary scruples as parental consent , or the inequality of rank ; and , had it been reciprocated , neither would have stood in the way , so far as she herself was concerned . For the former , she was of age ; and felt -- as most of her countrywomen do -- capable of taking care of herself . For the latter , who ever really loved that cared a straw for class , or caste ? Love has no such meanness in its composition . At all events , there was none such in the passion of Louise Poindexter .

Луиза Пойндекстер впитала в себя страсть, которую нелегко было подавить. Несмотря на недолгое существование, она быстро росла, решительно преодолевая все препятствия на своем пути. Оно уже было достаточно сильным, чтобы преодолеть такие обычные угрызения совести, как согласие родителей или неравенство в ранге; и, если бы оно было взаимным, ни то, ни другое не встало бы на пути, насколько это касалось ее самой. Что касается первого, то она была совершеннолетней и чувствовала себя — как и большинство ее соотечественниц — способной позаботиться о себе. Что касается последнего, то кто когда-либо по-настоящему любил того, кто хоть капельку заботился о классе или касте? В любви нет такой подлости в ее составе. Во всяком случае, в страсти Луизы Пойндекстер ничего подобного не было.
12 unread messages
It could scarce be called the first illusion of her life . It was , however , the first , where disappointment was likely to prove dangerous to the tranquillity of her spirit .

Вряд ли это можно было назвать первой иллюзией в ее жизни. Однако это был первый случай, когда разочарование могло оказаться опасным для спокойствия ее духа.
13 unread messages
She was not unaware of this . She anticipated unhappiness for a while -- hoping that time would enable her to subdue the expected pain .

Она не могла не знать об этом. На какое—то время она предвкушала несчастье, надеясь, что время позволит ей подавить ожидаемую боль.
14 unread messages
At first , she fancied she would find a friend in her own strong will ; and another in the natural buoyancy of her spirit .

Сначала она думала, что найдет друга в своей собственной сильной воле, а другого - в естественной жизнерадостности своего духа.
15 unread messages
But as the days passed , she found reason to distrust both : for in spite of both , she could not erase from her thoughts the image of the man who had so completely captivated her imagination .

Но шли дни, и она находила причины не доверять обоим: несмотря на то и на другое, она не могла стереть из своих мыслей образ мужчины, который так полностью пленил ее воображение.
16 unread messages
There were times when she hated him , or tried to do so -- when she could have killed him , or seen him killed , without making an effort to save him ! They were but moments ; each succeeded by an interval of more righteous reflection , when she felt that the fault was hers alone , as hers only the misfortune .

Были времена, когда она ненавидела его или пыталась сделать это — когда она могла убить его или увидеть, как его убивают, не прилагая усилий, чтобы спасти его! Это были всего лишь мгновения; каждое из них сменялось промежутком более праведного размышления, когда она чувствовала, что вина лежит только на ней, как и на ее несчастье.
17 unread messages
No matter for this . It mattered not if he had been her enemy -- the enemy of all mankind . If Lucifer himself -- to whom in her wild fancy she had once likened him -- she would have loved him all the same !

Не имеет значения для этого. Не имело значения, был ли он ее врагом — врагом всего человечества. Если бы сам Люцифер — с которым в своей дикой фантазии она когда—то сравнила его - она все равно любила бы его!
18 unread messages
And it would have proved nothing abnormal in her disposition -- nothing to separate her from the rest of womankind , all the world over . In the mind of man , or woman either , there is no connection between the moral and the passional . They are as different from each other as fire from water . They may chance to run in the same channel ; but they may go diametrically opposite . In other words , we may love the very being we hate -- ay , the one we despise !

И это не доказало бы ничего ненормального в ее характере — ничего, что отделяло бы ее от остальных женщин во всем мире. В сознании мужчины, да и женщины тоже, нет никакой связи между нравственным и страстным. Они так же отличаются друг от друга, как огонь от воды. Они могут случайно пойти по одному и тому же руслу, но могут пойти диаметрально противоположно. Другими словами, мы можем любить то самое существо, которое ненавидим, — да, то, которое мы презираем!
19 unread messages
Louise Poindexter could neither hate , nor despise , Maurice Gerald . She could only endeavour to feel indifference .

Луиза Пойндекстер не могла ни ненавидеть, ни презирать Мориса Джеральда. Она могла только пытаться чувствовать безразличие.
20 unread messages
It was a vain effort , and ended in failure . She could not restrain herself from ascending to the azotea , and scrutinising the road where she had first beheld the cause of her jealousy . Each day , and almost every hour of the day , was the ascent repeated .

Это было тщетное усилие и закончилось неудачей. Она не могла удержаться, чтобы не подняться на азотею и не осмотреть дорогу, на которой впервые увидела причину своей ревности. Каждый день и почти каждый час восхождение повторялось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому