Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
By good fortune she was not one of those timid maidens who turn frantic at a crisis , and drag to the bottom the swimmer who would save them . She had faith in the capability of her counsellor -- believed that he knew what he was about -- and , once more spurring the mare into a gallop , she rode off in a direct line for the prairie pond .

К счастью, она не была одной из тех робких девушек, которые впадают в отчаяние в критической ситуации и тащат на дно пловца, который мог бы их спасти. Она верила в способности своего советника — верила, что он знает, что делает, — и, еще раз пустив кобылу в галоп, поскакала по прямой к пруду в прериях.
2 unread messages
At the same instant , Maurice had given the rein to his horse , and was riding in the opposite direction -- back to the place where they had leaped the arroyo !

В то же мгновение Морис отдал поводья своей лошади и поскакал в противоположном направлении — обратно к тому месту, где они перепрыгнули через арройо!
3 unread messages
On parting from his companion , he had drawn from his saddle holster the finest weapon ever wielded upon the prairies -- either for attack or defence , against Indian , buffalo , or bear . It was the six-chambered revolver of Colonel Colt -- not the spurious improvement of Deane , Adams , and a host of retrograde imitators -- but the genuine article from the " land of wooden nutmegs , " with the Hartford brand upon its breech .

Расставаясь со своим спутником, он вытащил из седельной кобуры лучшее оружие, когда—либо использовавшееся в прериях - как для нападения, так и для защиты, против индейцев, буйволов или медведей. Это был шестизарядный револьвер полковника Кольта — не фальшивое усовершенствование Дина, Адамса и множества ретроградных имитаторов, а подлинный предмет из "страны деревянных мускатных орехов" с клеймом Хартфорда на казенной части.
4 unread messages
" They must get over the narrow place where we crossed , " muttered he , as he faced towards the stallions , still advancing on the other side of the arroyo .

"Они должны преодолеть узкое место, где мы пересекли", - пробормотал он, повернувшись лицом к жеребцам, все еще продвигавшимся по другой стороне оврага.
5 unread messages
" If I can but fling one of them in his tracks , it may hinder the others from attempting the leap ; or delay them -- long enough for the mustang to make its escape . The big sorrel is leading . He will make the spring first . The pistol 's good for a hundred paces . He 's within range now ! "

"Если я смогу только бросить одного из них на его пути, это может помешать остальным совершить прыжок или задержать их — достаточно долго, чтобы мустанг смог убежать. Большой гнедой ведет. Он сделает весну первым. Пистолет хорош на сто шагов. Теперь он в пределах досягаемости!"
6 unread messages
Simultaneous with the last words came the crack of the six-shooter . The largest of the stallions -- a sorrel in colour -- rolled headlong upon the sward ; his carcass falling transversely across the line that led to the leap .

Одновременно с последними словами раздался щелчок шестизарядника. Самый крупный из жеребцов — гнедой масти — кубарем покатился по газону; его туша упала поперек линии, которая вела к прыжку.
7 unread messages
Half-a-dozen others , close following , were instantly brought to a stand ; and then the whole cavallada !

Полдюжины других, следовавших за ним по пятам, были немедленно поставлены на ноги; а затем вся кавальяда!
8 unread messages
The mustanger stayed not to note their movements . Taking advantage of the confusion caused by the fall of their leader , he reserved the fire of the other five chambers ; and , wheeling to the west , spurred on after the spotted mustang , now far on its way towards the glistening pond .

Мустангер остался, чтобы не замечать их движений. Воспользовавшись замешательством, вызванным падением их лидера, он зарезервировал огонь из остальных пяти камер и, повернув на запад, помчался за пятнистым мустангом, который теперь был далеко на пути к сверкающему пруду.
9 unread messages
Whether dismayed by the fall of their chief -- or whether it was that his dead body had hindered them from approaching the only place where the chasm could have been cleared at a leap -- the stallions abandoned the pursuit ; and Maurice had the prairie to himself as he swept on after his fellow fugitive .

То ли встревоженные падением своего вождя, то ли потому, что его мертвое тело помешало им приблизиться к единственному месту, где пропасть можно было преодолеть одним прыжком, жеребцы прекратили преследование, и Морис остался один в прерии, когда он устремился за своим товарищем—беглецом.
10 unread messages
He overtook her beyond the convergence of the fences on the shore of the pond . She had obeyed him in everything -- except as to the closing of the gap . He found it open -- the bars lying scattered over the ground . He found her still seated in the saddle , relieved from all apprehension for his safety , and only trembling with a gratitude that longed to find expression in speech

Он догнал ее за сходящимися заборами на берегу пруда. Она повиновалась ему во всем — за исключением того, что касалось сокращения разрыва. Он нашел ее открытой — прутья решетки были разбросаны по земле. Он нашел ее все еще сидящей в седле, освобожденной от всех опасений за его безопасность и только дрожащей от благодарности, которая жаждала найти выражение в словах
11 unread messages
The peril was passed .

Опасность миновала.
12 unread messages
No longer in dread of any danger , the young Creole looked interrogatively around her .

Больше не опасаясь никакой опасности, молодая креолка вопросительно огляделась вокруг.
13 unread messages
There was a small lake -- in Texan phraseology a " pond " -- with countless horse-tracks visible along its shores , proving that the place was frequented by wild horses -- their excessive number showing it to be a favourite watering place . There was a high rail fence -- constructed so as to enclose the pond , and a portion of the contiguous prairie , with two diverging wings , carried far across the plain , forming a funnel-shaped approach to a gap ; which , when its bars were up , completed an enclosure that no horse could either enter or escape from .

Там было небольшое озеро — в техасской фразеологии "пруд" — с бесчисленными лошадиными следами, видимыми вдоль его берегов, доказывающими, что это место часто посещали дикие лошади - их чрезмерное количество показывает, что это любимое место для водопоя. Там был высокий забор из жердей, построенный таким образом, чтобы окружить пруд, и часть прилегающей прерии с двумя расходящимися крыльями, проходившая далеко по равнине, образуя воронкообразный подход к промежутку; который, когда его прутья были подняты, завершал ограждение, в которое ни одна лошадь не могла ни войти, ни убежать.
14 unread messages
" What is it for ? " inquired the lady , indicating the construction of split rails .

"Для чего это?" - осведомилась дама, указывая на конструкцию из расщепленных рельсов.
15 unread messages
" A mustang trap , " said Maurice .

"Ловушка для мустанга", - сказал Морис.
16 unread messages
" A mustang trap ? "

"Ловушка для мустанга?"
17 unread messages
" A contrivance for catching wild horses . They stray between the wings ; which , as you perceive , are carried far out upon the plain . The water attracts them ; or they are driven towards it by a band of mustangers who follow , and force them on through the gap . Once within the corral , there is no trouble in taking them . They are then lazoed at leisure . "

"Приспособление для ловли диких лошадей. Они блуждают между крыльями, которые, как вы видите, вынесены далеко на равнину. Вода притягивает их; или их гонит к ней банда мустангеров, которые следуют за ними и заставляют их пройти через пропасть. Оказавшись в загоне, нет никаких проблем с тем, чтобы забрать их. Затем их лазоруют на досуге".
18 unread messages
" Poor things ! Is it yours ? You are a mustanger ? You told us so ? "

"Бедняжки! Это твое? Ты мустангер? Вы нам так сказали?"
19 unread messages
" I am ; but I do not hunt the wild horse in this way . I prefer being alone , and rarely consort with men of my calling . Therefore I could not make use of this contrivance , which requires at least a score of drivers . My weapon , if I may dignify it by the name , is this -- the lazo . "

"Да, но я не охочусь на дикую лошадь таким образом. Я предпочитаю быть одна и редко общаюсь с людьми моего призвания. Поэтому я не мог воспользоваться этим приспособлением, для которого требуется по меньшей мере два десятка водителей. Мое оружие, если я могу удостоить его этим именем, это — лазо".
20 unread messages
" You use it with great skill ? I 've heard that you do ; besides having myself witnessed the proof . "

"Вы используете его с большим мастерством? Я слышал, что вы это делаете; кроме того, я сам был свидетелем доказательства."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому