Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Not yet . The longer we can breathe our animals the better

"Еще нет. Чем дольше мы сможем дышать нашими животными, тем лучше
2 unread messages
The stallions may not come this way ; or if so , may not molest us . It will depend on their mood at the moment . If battling among themselves , we may look out for their attack . Then they have lost their reason -- if I may so speak -- and will recklessly rush upon one of their own kind -- even with a man upon his back . Ha ! ' tis as I expected : they are in conflict . I can tell by their cries ! And driving this way , too ! "

Жеребцы могут не пройти этим путем, а если и пойдут, то не будут приставать к нам. Это будет зависеть от их настроения в данный момент. Если они сражаются между собой, мы можем ожидать их нападения. Тогда они теряют рассудок — если можно так выразиться — и безрассудно бросаются на одного из себе подобных — даже с человеком на спине. Ха! ’ все так, как я и ожидал: они находятся в конфликте. Я могу судить по их крикам! И к тому же едешь в эту сторону!"
3 unread messages
" But , Mr Gerald ; why should we not ride off at once , in the opposite direction ? "

"Но, мистер Джеральд, почему бы нам сразу не уехать в противоположном направлении?"
4 unread messages
" ' Twould be of no use . There 's no cover to conceal us , on that side -- nothing but open plain . They 'll be out upon it before we could get a sufficient start , and would soon overtake us . The place we must make for -- the only safe one I can think of -- lies the other way . They are now upon the direct path to it , if I can judge by what I hear ; and , if we start too soon , we may ride into their teeth . We must wait , and try to steal away behind them . If we succeed in getting past , and can keep our distance for a two-mile gallop , I know a spot , where we shall be as safe as if inside the corrals of Casa del Corvo . You are sure you can control the mustang ? "

"Это было бы бесполезно. На той стороне нет укрытия, чтобы спрятать нас, — ничего, кроме открытой равнины. Они выйдут на него раньше, чем мы сможем достаточно далеко продвинуться, и скоро догонят нас. Место, куда мы должны направиться — единственное безопасное, которое я могу придумать, — находится в другой стороне. Сейчас они находятся на прямом пути к этому, если я могу судить по тому, что я слышу; и, если мы начнем слишком рано, мы можем попасть им в зубы. Мы должны подождать и попытаться ускользнуть за ними. Если нам удастся проскочить мимо и мы сможем держаться на расстоянии двух миль галопом, я знаю место, где мы будем в такой же безопасности, как в загонах Каса-дель-Корво. Ты уверен, что сможешь управлять "мустангом"?
5 unread messages
" Quite sure , " was the prompt reply : all idea of deception being abandoned in presence of the threatening peril .

"Совершенно уверен", - последовал быстрый ответ: вся идея обмана была отброшена в присутствии угрожающей опасности.
6 unread messages
The two sat expectant in their saddles -- she , apparently , with more confidence than he : for she confided in him . Still but imperfectly comprehending it , she knew there must be some great danger . When such a man showed sign of fear , it could not be otherwise . She had a secret happiness in thinking : that a portion of this fear was for her own safety .

Они оба выжидающе сидели в седлах — она, по-видимому, была более уверена в себе, чем он, потому что доверяла ему. Все еще плохо понимая это, она знала, что должна быть какая-то большая опасность. Когда такой человек проявлял признаки страха, иначе и быть не могло. Она испытывала тайное счастье, думая, что часть этого страха была вызвана ее собственной безопасностью.
7 unread messages
" I think we may venture now ; " said her companion , after a short period spent in listening ; " they appear to have passed the opening by which we must make our retreat . Look well to your riding , I entreat you ! Keep a firm seat in the saddle , and a sure hold of the rein . Gallop by my side , where the ground will admit of it ; but in no case let more than the length of my horse 's tail be between us . I must perforce go ahead to guide the way . Ha ! they are coming direct for the glade . They 're already close to its edge . Our time is up ! "

"Я думаю, что теперь мы можем рискнуть, - сказал ее спутник после короткого периода, проведенного в слушании, - они, кажется, прошли отверстие, через которое мы должны отступить. Внимательно следите за своей ездой, умоляю вас! Крепко сиди в седле и крепко держи поводья. Скачи галопом рядом со мной, где земля позволит это; но ни в коем случае не позволяй, чтобы между нами было больше, чем длина хвоста моей лошади. Я должен волей-неволей идти вперед, чтобы указать путь. Ха! они идут прямо на поляну. Они уже близки к его краю. Наше время истекло!"
8 unread messages
The profound stillness that but a short while before pervaded the prairie , no longer reigned over it . In its stead had arisen a fracas that resembled the outpouring of some overcrowded asylum ; for in the shrill neighing of the steeds might have been fancied the screams of maniacs -- only ten times more vociferous .

Глубокая тишина, которая совсем недавно царила в прерии, больше не царила над ней. На его месте возник скандал, напоминавший излияние какого—нибудь переполненного приюта; ибо в пронзительном ржании коней можно было бы вообразить крики маньяков - только в десять раз более громкие.
9 unread messages
They were mingled with a thunder-like hammering of hoofs -- a swishing and crashing of branches -- savage snorts , accompanied by the sharp snapping of teeth -- the dull " thud " of heels coming in contact with ribs and rounded hips -- squealing that betokened spite or pain -- all forming a combination of sounds that jarred harshly upon the ear , and caused the earth to quake , as if oscillating upon its orbit !

Они смешивались с громоподобным стуком копыт - свистом и треском ветвей — диким фырканьем, сопровождаемым резким щелчком зубов — глухим "стуком" каблуков, соприкасающихся с ребрами и округлыми бедрами — визгом, который предвещал злобу или боль — все это составляло комбинацию звуков, которые резко резали ухо и заставляли землю дрожать, как будто колеблясь на своей орбите!
10 unread messages
It told of a terrible conflict carried on by the wild stallions ; who , still unseen , were fighting indiscriminately among themselves , as they held their way among the mottes .

В нем рассказывалось об ужасном конфликте, который вели дикие жеребцы; которые, все еще невидимые, дрались без разбора между собой, прокладывая себе путь среди моттов.
11 unread messages
Not much longer unseen . As Maurice gave the signal to start , the speckled crowd showed itself in an opening between two copses . In a moment more it filled the gangway-like gap , and commenced disgorging into the glade , with the impetus of an avalanche !

Уже не так долго невидимый. Когда Морис подал сигнал к началу, пестрая толпа показалась в проеме между двумя рощами. Еще через мгновение он заполнил похожую на проход щель и начал извергаться на поляну с силой лавины!
12 unread messages
It was composed of living forms -- the most beautiful known in nature : for in this man must give way to the horse . Not the unsexed horse of civilisation , with hunched shoulders , bandied limbs , and bowed frontlet -- scarce one in a thousand of true equine shape -- and this , still further , mutilated by the shears of the coper and gentleman jockey -- but the wild steed of the savannas , foaled upon the green grass , his form left free to develop as the flowers that shed their fragrance around him .

Он состоял из живых форм — самых красивых, известных в природе: ибо в этом человек должен уступить место лошади. Не бесполая лошадь цивилизации, с сутулыми плечами, согнутыми конечностями и изогнутой передней частью — едва ли одна из тысячи истинных лошадиных форм — и это, еще более изуродованное ножницами копера и джентльмена—жокея, - но дикий скакун саванны, жеребенок на зеленой траве, его форма, оставленная свободной для развития, как цветы, которые источают свой аромат вокруг него.
13 unread messages
Eye never beheld a more splendid sight than a cavallada of wild stallions , prancing upon a prairie ; especially at that season when , stirred by strong passions , they seek to destroy one another .

Глаз никогда не видел более великолепного зрелища, чем кавальяда диких жеребцов, скачущих по прерии; особенно в то время года, когда, движимые сильными страстями, они стремятся уничтожить друг друга.
14 unread messages
The spectacle is more than splendid -- it is fearful -- too fearful to be enjoyed by man , much less by timid woman . Still more when the spectator views it from an exposed position , liable to become the object of their attack .

Зрелище более чем великолепное — оно пугающее — слишком пугающее, чтобы им мог наслаждаться мужчина, а тем более робкая женщина. Еще больше, когда зритель рассматривает его с открытой позиции, способной стать объектом их нападения.
15 unread messages
In such situation were the riders of the blood bay and spotted mustang . The former knew it by past experience -- the latter could not fail to perceive it by the evidence before her .

В такой ситуации оказались всадники кровавой бухты и пятнистый мустанг. Первая знала это по прошлому опыту — вторая не могла не понять этого по имеющимся у нее доказательствам.
16 unread messages
" This way ! " cried Maurice , lancing his horse 's flanks with the spur , and bending so as to oblique to the rear of the cavallada .

"Сюда!" - воскликнул Морис, пришпоривая бока своей лошади и наклоняясь так, чтобы наклониться к задней части кавальяды.
17 unread messages
" By heaven -- they 've discovered us ! On -- on ! Miss Poindexter ! Remember you are riding for your life ! "

"Клянусь небом, они обнаружили нас! Вперед—вперед! Мисс Пойндекстер! Помните, что вы едете, спасая свою жизнь!"
18 unread messages
The stimulus of speech was not needed . The behaviour of the stallions was of itself sufficient to show , that speed alone could save the spotted mustang and its rider .

Стимул речи был не нужен. Поведение жеребцов само по себе было достаточным, чтобы показать, что только скорость может спасти пятнистого мустанга и его всадника.
19 unread messages
On coming out into the open ground , and getting sight of the ridden horses , they had suddenly desisted from their internecine strife ; and , as if acting under the orders of some skilled leader , come to a halt . In line , too , like cavalry checked up in the middle of a charge !

Выйдя на открытое место и увидев оседланных лошадей, они внезапно прекратили свою междоусобную борьбу и, как будто действуя по приказу какого-то опытного лидера, остановились. Тоже в строю, как кавалерия, проверенная в середине атаки!
20 unread messages
For a time their mutual hostility seemed to be laid aside -- as if they felt called upon to attack a common enemy , or resist some common danger !

На какое—то время их взаимная враждебность, казалось, была отброшена в сторону - как будто они чувствовали себя призванными атаковать общего врага или противостоять какой-то общей опасности!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому