Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The pause may have proceeded from surprise ; but , whether or no , it was favourable to the fugitives . During the twenty seconds it continued , the latter had made good use of their time , and accomplished the circuit required to put them on the path of safety .

Пауза, возможно, была вызвана удивлением, но, так или иначе, она была благоприятна для беглецов. В течение двадцати секунд, которые это продолжалось, последние хорошо использовали свое время и выполнили круг, необходимый для того, чтобы вывести их на безопасный путь.
2 unread messages
Only on the path , however .

Однако только на пути.
3 unread messages
Their escape was still problematical : for the steeds , perceiving their intention , wheeled suddenly into the line of pursuit , and went galloping after , with snorts and screams that betrayed a spiteful determination to overtake them .

Их побег все еще был проблематичным: кони, поняв их намерение, внезапно развернулись в линию преследования и поскакали за ними галопом с фырканьем и криками, которые выдавали злобную решимость догнать их.
4 unread messages
From that moment it became a straight unchanging chase across country -- a trial of speed between the horses without riders , and the horses that were ridden .

С этого момента это превратилось в прямую неизменную погоню по пересеченной местности — испытание скорости между лошадьми без всадников и лошадьми, на которых ездили.
5 unread messages
At intervals did Maurice carry his chin to his shoulder ; and though still preserving the distance gained at the start , his look was not the less one of apprehension .

Время от времени Морис прижимал подбородок к плечу; и хотя он все еще сохранял дистанцию, достигнутую в начале, в его взгляде было не меньше опасения.
6 unread messages
Alone he would have laughed to scorn his pursuers . He knew that the blood-bay -- himself a prairie steed -- could surpass any competitor of his race . But the mare was delaying him . She was galloping slower than he had ever seen her -- as if unwilling , or not coveting escape -- like a horse with his head turned away from home !

В одиночку он бы посмеялся над своими преследователями с презрением. Он знал, что кровавый гнедой - сам степной скакун — может превзойти любого конкурента своей расы. Но кобыла задерживала его. Она скакала медленнее, чем он когда—либо видел, — словно не желая или не желая убегать, - как лошадь, отвернувшая голову от дома!
7 unread messages
" What can it mean ? " muttered the mustanger , as he checked his pace , to accommodate it to that of his companion . " If there should be any baulk at the crossing , we 're lost ! A score of seconds will make the difference . "

"Что это может означать?" - пробормотал мустангер, замедляя шаг, чтобы приспособить его к шагу своего спутника. "Если на перекрестке возникнет какая-нибудь помеха, мы заблудились! Несколько секунд будут иметь значение".
8 unread messages
" We keep our distance , do n't we ? " inquired his fellow-fugitive , noticing his troubled look .

"Мы держимся на расстоянии, не так ли?" - спросил его товарищ по бегству, заметив его встревоженный взгляд.
9 unread messages
" So far , yes . Unfortunately there 's an obstruction ahead . It remains to be seen how we shall get over it . I know you are a clever rider , and can take a long leap . But your mount ? I 'm not so sure of the mare . You know her better than I. Do you think she can carry you over -- "

"Пока что да. К сожалению, впереди есть препятствие. Еще неизвестно, как мы с этим справимся. Я знаю, что ты умный наездник и можешь совершить длинный прыжок. Но твой конь? Я не так уверен в кобыле. Ты знаешь ее лучше, чем я. Думаешь, она сможет перенести тебя через...
10 unread messages
" Over what , sir ? "

"Из-за чего, сэр?"
11 unread messages
" You 'll see in a second . We should be near the place now . "

"Ты увидишь через секунду. Сейчас мы должны быть недалеко от этого места."
12 unread messages
The conversation thus carried on was between two individuals riding side by side , and going at a gallop of nearly a mile to the minute !

Разговор, таким образом, велся между двумя людьми, ехавшими бок о бок и скакавшими галопом почти с милю в минуту!
13 unread messages
As the guide had predicted , they soon came within sight of the obstruction ; which proved to be an arroyo -- a yawning fissure in the plain full fifteen feet in width , as many in depth , and trending on each side to the verge of vision .

Как и предсказывал проводник, вскоре они оказались в пределах видимости препятствия, которое оказалось оврагом — зияющей трещиной на равнине шириной в пятнадцать футов, столько же в глубину, и простирающейся с каждой стороны до края поля зрения.
14 unread messages
To turn aside , either to the right or left , would be to give the pursuers the advantage of the diagonal ; which the fugitives could no longer afford .

Свернуть в сторону, вправо или влево, означало бы дать преследователям преимущество диагонали, чего беглецы больше не могли себе позволить.
15 unread messages
The chasm must be crossed , or the stallions would overtake them .

Пропасть нужно было пересечь, иначе жеребцы настигли бы их.
16 unread messages
It could only be crossed by a leap -- fifteen feet at the least . Maurice knew that his own horse could go over it -- he had done it before . But the mare ?

Его можно было пересечь только одним прыжком — не меньше пятнадцати футов. Морис знал, что его собственная лошадь может пройти по ней — он уже делал это раньше. Но кобыла?
17 unread messages
" Do you think she can do it ? " he eagerly asked , as , in slackened pace , they approached the edge of the barranca .

"Ты думаешь, она сможет это сделать?" - нетерпеливо спросил он, когда они замедленным шагом приблизились к краю барранки.
18 unread messages
" I am sure she can , " was the confident reply .

"Я уверен, что она может", - последовал уверенный ответ.
19 unread messages
" But are you sure you can sit her over it ? "

"Но ты уверен, что сможешь усадить ее за это?"
20 unread messages
" Ha ! ha ! ha ! " scornfully laughed the Creole . " What a question for an Irishman to ask ! I 'm sure , sir , one of your own countrywomen would be offended at your speech . Even I , a native of swampy Louisiana , do n't regard it as at all gallant . Sit her over it ! Sit her anywhere she can carry me . "

"Ха! ха! ха!" презрительно рассмеялся креол. "Что за вопрос для ирландца! Я уверен, сэр, что одна из ваших соотечественниц была бы оскорблена вашей речью. Даже я, уроженец болотистой Луизианы, вовсе не считаю это галантным. Усадите ее над этим! Посади ее туда, куда она сможет меня отнести."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому