Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The parade-ground had been cleared of the waggon and its escort scarce twenty minutes , when a party of somewhat different appearance commenced assembling upon the same spot .

Плац был очищен от фургона и его сопровождения не прошло и двадцати минут, как на том же месте начала собираться группа несколько иной внешности.
2 unread messages
There were ladies on horseback ; attended , not by grooms , as at the " meet " in an English hunting-field , but by the gentlemen who were to accompany them -- their friends and acquaintances -- fathers , brothers , lovers , and husbands . Most , if not all , who had figured at Poindexter 's dinner party , were soon upon the ground .

Там были дамы верхом на лошадях; их сопровождали не конюхи, как на "встрече" на английском охотничьем поле, а джентльмены, которые должны были сопровождать их - их друзья и знакомые — отцы, братья, любовники и мужья. Большинство, если не все, кто присутствовал на званом обеде у Пойндекстера, вскоре оказались на земле.
3 unread messages
The planter himself was present ; as also his son Henry , his nephew Cassius Calhoun , and his daughter Louise -- the young lady mounted upon the spotted mustang , that had figured so conspicuously on the occasion of the entertainment at Casa del Corvo .

Присутствовал сам плантатор, а также его сын Генри, племянник Кассий Калхун и его дочь Луиза — молодая леди верхом на пятнистом мустанге, который так заметно выделялся на празднике в Каса-дель-Корво.
4 unread messages
The affair was a reciprocal treat -- a simple return of hospitality ; the major and his officers being the hosts , the planter and his friends the invited guests . The entertainment about to be provided , if less pretentious in luxurious appointments , was equally appropriate to the time and place . The guests of the cantonment were to be gratified by witnessing a spectacle -- grand as rare -- a chase of wild steeds !

Это было взаимное угощение — простое возвращение гостеприимства; майор и его офицеры были хозяевами, плантатор и его друзья - приглашенными гостями. Предстоящее развлечение, хотя и менее претенциозное в роскошных приемах, в равной степени соответствовало времени и месту. Гости военного городка должны были получить удовольствие, став свидетелями зрелища — столь же грандиозного, сколь и редкого, — погони диких коней!
5 unread messages
The arena of the sport could only be upon the wild-horse prairies -- some twenty miles to the southward of Fort Inge . Hence the necessity for an early start , and being preceded by a vehicle laden with an ample commissariat .

Ареной для этого вида спорта могли быть только прерии диких лошадей - примерно в двадцати милях к югу от форта Инге. Отсюда и необходимость раннего старта, которому предшествует транспортное средство, нагруженное достаточным количеством комиссариата.
6 unread messages
Just as the sunbeams began to dance upon the crystal waters of the Leona , the excursionists were ready to take their departure from the parade-ground -- with an escort of two-score dragoons that had been ordered to ride in the rear . Like the party that preceded them , they too were provided with a guide -- not an old backwoodsman in battered felt hat , and faded blanket coat , astride a scraggy roadster ; but a horseman completely costumed and equipped , mounted upon a splendid steed , in every way worthy to be the chaperone of such a distinguished expedition .

Как только солнечные лучи начали танцевать на кристально чистых водах Леоны, экскурсанты были готовы отправиться с плаца - в сопровождении двух десятков драгун, которым было приказано ехать в тылу. Как и у предшествовавшей им группы, у них тоже был проводник — не старый лесной житель в потрепанной фетровой шляпе и выцветшем пальто-одеяле, верхом на тощем родстере; но всадник, полностью одетый и экипированный, верхом на великолепном коне, во всех отношениях достойный быть сопровождающим такой выдающейся экспедиции.
7 unread messages
" Come , Maurice ! " cried the major , on seeing that all had assembled , " we 're ready to be conducted to the game .

"Пойдем, Морис!" - воскликнул майор, увидев, что все собрались, - мы готовы к тому, чтобы нас провели на игру.
8 unread messages
Ladies and gentlemen ! this young fellow is thoroughly acquainted with the haunts and habits of the wild horses . If there 's a man in Texas , who can show us how to hunt them , ' tis Maurice the mustanger . "

Дамы и господа! этот молодой человек досконально знаком с местами обитания и повадками диких лошадей. Если в Техасе и есть человек, который может показать нам, как на них охотиться, то это Морис мустангер".
9 unread messages
" Faith , you flatter me , major ! " rejoined the young Irishman , turning with a courteous air towards the company ; " I have not said so much as that . I can only promise to show you where you may find them . "

"Честное слово, вы мне льстите, майор!" - возразил молодой ирландец, с учтивым видом поворачиваясь к собравшимся. - Я не сказал так много, как это. Я могу только обещать показать вам, где вы можете их найти".
10 unread messages
" Modest fellow ! " soliloquised one , who trembled , as she gave thought to what she more than half suspected to be an untruth .

"Скромный малый!" произнесла монолог одна, которая задрожала, когда подумала о том, что, как она более чем наполовину подозревала, было неправдой.
11 unread messages
" Lead on , then ! " commanded the major ; and , at the word , the gay cavalcade , with the mustanger in the lead , commenced moving across the parade-ground -- while the star-spangled banner , unfurled by the morning breeze , fluttered upon its staff as if waving them an elegant adieu !

"Тогда веди меня!" скомандовал майор; и по этому слову веселая кавалькада с мустангером во главе начала двигаться по плацу - в то время как звездно-полосатое знамя, развернутое утренним бризом, развевалось на своем древке, как будто махало им в элегантном прощании!
12 unread messages
A twenty-mile ride upon prairie turf is a mere bagatelle -- before breakfast , an airing . In Texas it is so regarded by man , woman , and horse .

Двадцатимильная поездка по степному дерну — это просто пустяк, а перед завтраком - проветривание. В Техасе так считают мужчины, женщины и лошади.
13 unread messages
It was accomplished in less than three hours -- without further inconvenience than that which arose from performing the last few miles of it with appetites uncomfortably keen .

Это было сделано менее чем за три часа — без дополнительных неудобств, кроме тех, которые возникли в результате прохождения последних нескольких миль с неприятно острым аппетитом.
14 unread messages
Fortunately the provision waggon , passed upon the road , came close upon their heels ; and , long before the sun had attained the meridian line , the excursionists were in full pic-nic under the shade of a gigantic pecân tree , that stood near the banks of the Nueces .

К счастью, повозка с провизией, проезжавшая по дороге, следовала за ними по пятам; и задолго до того, как солнце достигло линии меридиана, экскурсанты были в полном разгаре пикника в тени гигантского дерева пекан, которое росло у берегов Нуэсеса.
15 unread messages
No incident had occurred on the way -- worth recording .

По дороге не произошло никаких происшествий, которые стоило бы записать.
16 unread messages
The mustanger , as guide , had ridden habitually in the advance ; the company , with one or two exceptions , thinking of him only in his official capacity -- unless when startled by some feat of horsemanship -- such as leaping clear over a prairie stream , or dry arroyo , which others were fain to ford , or cross by the crooked path .

Мустангер, как проводник, обычно ехал впереди; компания, за одним или двумя исключениями, думала о нем только в его официальном качестве — если только не была поражена каким—нибудь искусством верховой езды, таким как прыжок через ручей в прерии или сухой овраг, который другие хотели перейти вброд или пересечь по извилистой тропинке.
17 unread messages
There may have been a suspicion of bravado in this behaviour -- a desire to exhibit . Cassius Calhoun told the company there was . Perhaps the ex-captain spoke the truth -- for once .

Возможно, в этом поведении было подозрение на браваду — желание показать себя. Кассий Калхун сказал компании, что так оно и было. Возможно, бывший капитан сказал правду - на этот раз.
18 unread messages
If so , there was also some excuse . Have you ever been in a hunting-field , at home , with riding habits trailing the sward , and plumed hats proudly nodding around you ? You have : and then what ? Be cautious how you condemn the Texan mustanger . Reflect , that he , too , was under the artillery of bright eyes -- a score pair of them -- some as bright as ever looked love out of a lady 's saddle . Think , that Louise Poindexter 's were among the number -- think of that , and you will scarce feel surprised at the ambition to " shine . "

Если так, то было и какое-то оправдание. Бывали ли вы когда-нибудь на охоте, дома, с манерами верховой езды, волочащимися по газону, и шляпами с перьями, гордо кивающими вокруг вас? У вас есть: и что потом? Будьте осторожны, осуждая техасского мустангера. Подумайте, что он тоже был под артиллерией ярких глаз — их было два десятка, — некоторые из них были такими же яркими, как когда-либо, выглядевшими влюбленными из дамского седла. Подумайте, что среди них была Луиза Пойндекстер — подумайте об этом, и вы вряд ли удивитесь стремлению "блистать".
19 unread messages
There were others equally demonstrative of personal accomplishments -- of prowess that might prove manhood . The young dragoon , Hancock , frequently essayed to show that he was not new to the saddle ; and the lieutenant of mounted rifles , at intervals , strayed from the side of the commissary 's niece for the performance of some equestrian feat , without looking exclusively to her , his reputed sweetheart , as he listened to the whisperings of applause

Были и другие, столь же демонстрирующие личные достижения — доблесть, которая могла бы доказать мужественность. Молодой драгун Хэнкок часто пытался показать, что он не новичок в седле, а лейтенант конных стрелков время от времени отходил от племянницы комиссара для совершения какого-нибудь конного подвига, не глядя исключительно на нее, свою предполагаемую возлюбленную, слушая шепот аплодисментов
20 unread messages
Ah , daughter of Poindexter ! Whether in the salons of civilised Louisiana , or the prairies of savage Texas , peace could not reign in thy presence ! Go where thou wilt , romantic thoughts must spring up -- wild passions be engendered around thee !

Ах, дочь Пойндекстера! Будь то в салонах цивилизованной Луизианы или в прериях дикого Техаса, мир не мог бы царить в твоем присутствии! Иди, куда хочешь, романтические мысли должны возникать — вокруг тебя зарождаются дикие страсти!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому