Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

If so , there was also some excuse . Have you ever been in a hunting-field , at home , with riding habits trailing the sward , and plumed hats proudly nodding around you ? You have : and then what ? Be cautious how you condemn the Texan mustanger . Reflect , that he , too , was under the artillery of bright eyes -- a score pair of them -- some as bright as ever looked love out of a lady 's saddle . Think , that Louise Poindexter 's were among the number -- think of that , and you will scarce feel surprised at the ambition to " shine . "

Если так, то было и какое-то оправдание. Бывали ли вы когда-нибудь на охоте, дома, с манерами верховой езды, волочащимися по газону, и шляпами с перьями, гордо кивающими вокруг вас? У вас есть: и что потом? Будьте осторожны, осуждая техасского мустангера. Подумайте, что он тоже был под артиллерией ярких глаз — их было два десятка, — некоторые из них были такими же яркими, как когда-либо, выглядевшими влюбленными из дамского седла. Подумайте, что среди них была Луиза Пойндекстер — подумайте об этом, и вы вряд ли удивитесь стремлению "блистать".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому