Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Had their guide held the prairies in complete control -- its denizens subject to his secret will -- responsible to time and place -- he could not have conducted the excursionists to a spot more likely to furnish the sport that had summoned them forth .

Если бы их проводник полностью контролировал прерии — их обитатели подчинялись его тайной воле — отвечали за время и место — он не смог бы привести экскурсантов в место, более подходящее для того, чтобы заняться спортом, который их вызвал.
2 unread messages
Just as the sparkling Johannisberger -- obtained from the German wine-stores of San Antonio -- had imparted a brighter blue to the sky , and a more vivid green to the grass , the cry " Musteños ! " was heard above the hum of conversation , interrupting the half-spoken sentiment , with the peal of merry laughter . It came from a Mexican vaquero , who had been stationed as a vidette on an eminence near at hand .

Точно так же, как игристый Йоханнисбергер, полученный из немецких винных магазинов Сан—Антонио, придал более яркий синий цвет небу и более яркий зеленый траве, крик "Musteños!" было слышно, как сквозь гул разговоров, прерывая недосказанные чувства, раздался раскат веселого смеха. Оно исходило от мексиканского вакеро, который был размещен в качестве видетта на возвышенности неподалеку.
3 unread messages
Maurice -- at the moment partaking of the hospitality of his employers , freely extended to him -- suddenly quaffed off the cup ; and springing to his saddle , cried out --

Морис, в этот момент пользовавшийся гостеприимством своих хозяев, свободно оказанным ему, внезапно осушил чашу и, вскочив в седло, крикнул —
4 unread messages
" Cavallada ? "

"Каваллада?"
5 unread messages
" No , " answered the Mexican ; " manada . "

"Нет, - ответил мексиканец, - манада".
6 unread messages
" What do the fellows mean by their gibberish ? " inquired Captain Calhoun .

"Что эти парни подразумевают под своей тарабарщиной?" - осведомился капитан Кэлхаун.
7 unread messages
" Musteños is only the Mexican for mustangs , " replied the major ; " and by ' manada ' he means they are wild mares -- a drove of them . At this season they herd together , and keep apart from the horses ; unless when -- "

"Musteños - это всего лишь мексиканское название мустангов, - ответил майор, - и под "манадой" он подразумевает, что это дикие кобылы — стадо из них. В это время года они пасутся вместе и держатся отдельно от лошадей, если только...
8 unread messages
" When what ? " impatiently asked the ex-officer of volunteers , interrupting the explanation .

"Когда что?" - нетерпеливо спросил бывший офицер добровольцев, прерывая объяснение.
9 unread messages
" When they are attacked by asses , " innocently answered the major .

"Когда на них нападают ослы", - невинно ответил майор.
10 unread messages
A general peal of laughter rendered doubtful the naïvété of the major 's response -- imparting to it the suspicion of a personality not intended .

Общий взрыв смеха поставил под сомнение наивность ответа майора, придав ему подозрительность личности, не предназначенной для этого.
11 unread messages
For a moment Calhoun writhed under the awkward misconception of the auditory ; but only for a moment . He was not the man to succumb to an unlucky accident of speech . On the contrary , he perceived the chance of a triumphant reply ; and took advantage of it .

На мгновение Кэлхаун скорчился от неловкого неправильного восприятия аудиторией, но только на мгновение. Он был не из тех, кто поддается несчастному случаю с речью. Напротив, он уловил возможность торжествующего ответа и воспользовался этим.
12 unread messages
" Indeed ! " he drawled out , without appearing to address himself to any one in particular . " I was not aware that mustangs were so dangerous in these parts . "

"Действительно!" он протянул, не обращаясь, казалось, ни к кому конкретно. "Я не знал, что мустанги так опасны в этих краях".
13 unread messages
As Calhoun said this , he was not looking at Louise Poindexter or he might have detected in her eye a glance to gratify him .

Говоря это, Калхаун не смотрел на Луизу Пойндекстер, иначе он мог бы заметить в ее глазах выражение удовлетворения.
14 unread messages
The young Creole , despite an apparent coolness towards him , could not withhold admiration at anything that showed cleverness . His case might not be so hopeless ?

Молодой креол, несмотря на кажущуюся прохладу по отношению к нему, не мог удержаться от восхищения всем, что свидетельствовало о его уме. Может быть, его дело не так безнадежно?
15 unread messages
The young dragoon , Hancock , did not think it so ; nor yet the lieutenant of rifles . Both observed the approving look , and both became imbued with the belief that Cassius Calhoun had -- or might have -- in his keeping , the happiness of his cousin .

Молодой драгун Хэнкок так не думал, как и лейтенант стрелков. Оба заметили одобрительный взгляд, и оба прониклись верой в то, что Кассий Калхун имел — или мог бы иметь — в своем распоряжении счастье своего двоюродного брата.
16 unread messages
The conjecture gave a secret chagrin to both , but especially to the dragoon .

Эта догадка вызвала тайную досаду у обоих, но особенно у драгуна.
17 unread messages
There was but short time for him to reflect upon it ; the manada was drawing near .

У него было очень мало времени, чтобы обдумать это; манада приближалась.
18 unread messages
" To the saddle ! " was the thought upon every mind , and the cry upon every tongue .

"В седло!" была мысль в каждом разуме и крик на каждом языке.
19 unread messages
The bit was rudely inserted between teeth still industriously grinding the yellow corn ; the bridle drawn over shoulders yet smoking after the quick skurry of twenty miles through the close atmosphere of a tropical morn ; and , before a hundred could have been deliberately counted , every one , ladies and gentlemen alike , was in the stirrup , ready to ply whip and spur .

Удила были грубо вставлены между зубами, все еще усердно перемалывающими желтую кукурузу; уздечка, наброшенная на плечи, все еще дымилась после быстрого пробега в двадцать миль сквозь плотную атмосферу тропического утра; и, прежде чем можно было намеренно сосчитать сотню, все, как леди, так и джентльмены, были в стременах, готовые хлестать и пришпоривать.
20 unread messages
By this time the wild mares appeared coming over the crest of the ridge upon which the vidette had been stationed . He , himself a horse-catcher by trade , was already mounted , and in their midst -- endeavouring to fling his lazo over one of the herd . They were going at mad gallop , as if fleeing from a pursuer -- some dreaded creature that was causing them to " whigher " and snort ! With their eyes strained to the rear , they saw neither the sumpter waggon , nor the equestrians clustering around it , but were continuing onward to the spot ; which chanced to lie directly in the line of their flight .

К этому времени дикие кобылы появились на гребне хребта, на котором стояла видетта. Он, сам по профессии ловец лошадей, уже сидел верхом и посреди них - пытался перекинуть свой лассо через одного из табунов. Они неслись бешеным галопом, как будто убегали от преследователя — какого-то ужасного существа, которое заставляло их "фыркать" и фыркать! Напряженно вглядываясь назад, они не видели ни фургона с отстойником, ни всадников, столпившихся вокруг него, но продолжали двигаться вперед к месту, которое случайно оказалось прямо на линии их бегства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому