" Durn the chickens , an the cook too ! What air any dung-hill fowl to compare wi ' a wild turkey o ' the purayra ; an how am I to shoot one , arter the sun hev clomb ten mile up the sky ? The major sayed I war to git him a gobbler , whativer shed happen . ' Tai n't so durnation eezy to kill turkey gobbler arter sun-up , wi ' a clamjamferry like this comin ' clost upon a fellur 's heels ? Ye must n't surpose , surgint , that thet ere bird air as big a fool as the sodger o ' a fort . Of all the cunnin ' critters as ferquents these hyur purayras , a turkey air the cunninest ; an to git helf way roun ' one o ' 'em , ye must be up along wi ' the sun ; and preehap a leetle urlier . "
"К черту цыплят, и повара тоже! Какую птицу с навозного холма можно сравнить с дикой индейкой из пурайры; и как мне ее подстрелить, если солнце поднимется на десять миль вверх по небу? Майор сказал, что я воюю, чтобы дать ему пожирателя, что бы ни случилось.’ Не так ли чертовски глупо убивать индюшатину на восходе солнца, когда такая моллюскотня, как эта, наступает на пятки парню? Ты не должен превзойти, сургинт, что эта птица такая же большая дура, как бродяга из форта. Из всех хитрых тварей, как свирепствуют эти хюр пурайры, индейка - самая хитрая; и, чтобы добраться до одного из них, вы должны быть на ногах вместе с солнцем; и приготовьте литл урлиер".