Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Pa ' dieu , Miss Looey , Florinda no so blind you tink ; nor so deaf neider .

"Боже мой, мисс Луи, Флоринда не так слепа, как вы думаете, и не так глуха, как нейдер.
2 unread messages
She you see long time sit in de same place ; you nebber ' peak no word -- you only heave de sigh -- de long deep sigh . You nebba do dat in de ole plantashun in Loozyanny . "

Она, которую ты видишь, долгое время сидит на одном и том же месте; ты не произносишь ни слова — ты только вздыхаешь — долгий глубокий вздох. Ты небба делаешь это в де оле планташуне в Лозянни".
3 unread messages
" Florinda ! I fear you are taking leave of your senses , or have left them behind you in Louisiana ? Perhaps there 's something in the climate here that affects you . Is that so , girl ? "

"Флоринда! Я боюсь, что вы сходите с ума или оставили их позади в Луизиане? Возможно, в здешнем климате есть что-то, что влияет на вас. Это так, девочка?"
4 unread messages
" Pa ' dieu , Miss Looey , dat question ob youself ask . You no be angry case I ' peak so plain . Florinda you slave -- she you lub like brack sisser . She no happy hear you sigh . Dat why she hab take de freedom . You no be angry wif me ? "

"Боже мой, мисс Луи, этот вопрос вы сами себе зададите. Ты не сердись, если я говорю так просто. Флоринда, ты рабыня — она тебе нравится, как брэк сиссер. Она не рада слышать, как ты вздыхаешь. Вот почему она взяла свободу. Ты не сердишься на меня?"
5 unread messages
" Certainly not . Why should I be angry with you , child ? I 'm not . I did n't say I was ; only you are quite mistaken in your ideas . What you 've seen , or heard , could be only a fancy of your own . As for sighing , heigho ! I have something else to think of just now . I have to entertain about a hundred guests -- nearly all strangers , too ; among them the young planters and officers whom you would entangle if you had my hair . Ha ! ha ! ha ! I do n't desire to enmesh them -- not one of them ! So twist it up as you like -- without the semblance of a snare in it . "

"Конечно, нет. Почему я должен сердиться на тебя, дитя? Я не. Я не говорил, что это так; только вы совершенно ошибаетесь в своих представлениях. То, что вы видели или слышали, может быть только вашей собственной фантазией. Что касается вздоха, хей-хо! Мне сейчас нужно подумать кое о чем другом. Мне приходится принимать около сотни гостей — почти все тоже незнакомые; среди них молодые плантаторы и офицеры, которых вы бы запутали, если бы у вас были мои волосы. Ха! ха! ха! Я не желаю их запутывать — ни одного из них! Так что крутите его, как вам нравится, — без малейшего намека на ловушку".
6 unread messages
" Oh ! Miss Looey , you so ' peak ? " inquired the negress with an air of evident interest . " You say none ob dem gen ' l 'm you care for ? Dere am two , tree , berry , berry , berry han 's om ' . One planter dar be , and two ob de officer -- all young gen ' l 'm . You know de tree I mean . All ob dem hab been ' tentive to you .

"ой! Мисс Луи, вы такая "пиковая"?" - спросила негритянка с видом явного интереса. "Ты говоришь, что никто из них тебе не дорог? Меня двое, дерево, ягода, ягода, ягода хансом’. Один плантатор, должно быть, и два обер-офицера — все молодые джентльмены. Ты знаешь, что я имею в виду де три. Все они были внимательны к тебе.
7 unread messages
You sure , missa , tai n't one ob dem dat you make sigh ? "

Вы уверены, мисса, что никто из вас не вздыхает?"
8 unread messages
" Sigh again ! Ha ! ha ! ha ! But come , Florinda , we 're losing time . Recollect I 've got to be in the drawing-room to receive a hundred guests . I must have at least half an hour to compose myself into an attitude befitting such an extensive reception . "

"Еще раз вздохни! Ха! ха! ха! Но пойдем, Флоринда, мы теряем время. Вспомни, мне нужно быть в гостиной, чтобы принять сотню гостей. У меня должно быть по крайней мере полчаса, чтобы привести себя в порядок, подобающий такому обширному приему."
9 unread messages
" No fear , Miss Looey -- no fear . I you toilette make in time -- plenty ob time . No much trouble you dress . Pa ' dieu , in any dress you look ' plendid . You be de belle if you dress like one ob de fiel ' hand ob de plantashun . "

"Не бойтесь, мисс Луи, не бойтесь. Я тебе туалет сделаю вовремя — уйма времени. Тебе не составит особого труда одеться. Боже мой, в любом платье ты выглядишь великолепно. Ты будешь красавицей, если оденешься как один из тех, кто работает на поле, из тех, кто работает в планташане".
10 unread messages
" What a flatterer you are grown , Florinda ! I shall begin to suspect that you are after some favour . Do you wish me to intercede , and make up your quarrel with Pluto ? "

"Какой же ты стала льстецой, Флоринда! Я начну подозревать, что вы добиваетесь какого-то одолжения. Вы хотите, чтобы я вмешался и уладил вашу ссору с Плутоном?"
11 unread messages
" No , missa . I be friend nebber more wid Pluto . He show hisseff such great coward when come dat storm on de brack prairee . Ah , Miss Looey ! what we boaf do if dat young white gen ' l 'm on de red hoss no come ridin ' dat way ? "

"Нет, мисса. Я буду другом Неббера больше, чем Плутон. Он показал себя таким великим трусом, когда пришел этот шторм на де брак прайри. Ах, мисс Луи! что мы будем делать, если этот молодой белый джентльмен на красном коне не поедет в ту сторону?"
12 unread messages
" If he had not , cher Florinde , it is highly probable neither of us should now have been here . "

"Если бы он этого не сделал, дорогой Флоринде, весьма вероятно, что ни один из нас сейчас не был бы здесь".
13 unread messages
" Oh , missa ! was n't he real fancy man , dat ' ere ? You see him bewful face . You see him thick hair , jess de colour ob you own -- only curled leetle bit like mine . Talk ob de young planter , or dem officer at de Fort ! De brack folk say he no good for nuffin , like dem -- he only poor white trash . Who care fo ' dat ? He am de sort ob man could dis chile make sigh . Ah ! de berry , berry sort ! "

"О, мисса! разве он не был настоящим модником, да? Вы видите его изумленное лицо. Ты видишь его густые волосы, Джесс де колор, как у тебя, только немного завитые, как у меня. Поговорите с молодым плантатором или офицером в форте! Люди Де брака говорят, что он не годится для наффина, как и дем — он всего лишь бедный белый мусор. Кого это волнует? Он в некотором роде человек, способный заставить Чили вздохнуть. Ах! де берри, ягодный сорт!"
14 unread messages
Up to this point the young Creole had preserved a certain tranquillity of countenance . She tried to continue it ; but the effort failed her

До этого момента молодой креол сохранял определенное спокойствие на лице. Она попыталась продолжить это, но усилия не увенчались успехом
15 unread messages
Whether by accident or design , Florinda had touched the most sensitive chord in the spirit of her mistress .

Случайно или намеренно, Флоринда затронула самую чувствительную струну в душе своей госпожи.
16 unread messages
She would have been loth to confess it , even to her slave ; and it was a relief to her , when loud voices heard in the courtyard gave a colourable excuse for terminating her toilette , along with the delicate dialogue upon which she might have been constrained to enter .

Ей было бы неловко признаться в этом даже своей рабыне; и она испытала облегчение, когда громкие голоса, раздавшиеся во дворе, послужили благовидным предлогом для прекращения ее туалета, а также деликатного диалога, в который она, возможно, была вынуждена вступить.
17 unread messages
" Say , ye durnationed nigger ! whar 's yur master ? "

"Эй, ты, проклятый ниггер! кто твой хозяин?"
18 unread messages
" Mass Poindex ' er , sar ? De ole massr , or de young ' un ? "

"Массовый Пойндексер, сар? Де оле масср или де янг ун?"
19 unread messages
" Young ' un be durned ! I mean Mister Peintdexter . Who else shed I ? Whar air he ? "

"Молодой’ будь он проклят! Я имею в виду мистера Пейндекстера. Кто еще избавился от меня? Где он был?"
20 unread messages
" Ho -- ho ! sar ! dey am boaf at home -- dat is , dey am boaf away from de house -- de ole massr an de young Massr Henry . Dey am down de ribber , wha de folk am makin ' de new fence . Ho ! ho ! you find 'em dar . "

"Хо-хо! сар! они болтают дома — то есть, они болтают вдали от дома — де оле масср и де молодой Масср Генри. Они спускаются по рибберу, а народ строит новый забор. Хо! Хо! ты найдешь их, дар."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому