Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
He appeared to be wavering , as to whether he should carry the design into execution , when an object coming under his eye gave a new turn to his thoughts .

Казалось, он колебался, стоит ли ему приводить замысел в исполнение, когда предмет, попавшийся ему на глаза, дал новый поворот его мыслям.
2 unread messages
On the ground , not twenty feet from where he sate , a long thin body was seen gliding over the grass . Its serpent shape , and smooth lubricated skin -- reflecting the silvery light of the moon -- rendered the reptile easy of identification .

На земле, менее чем в двадцати футах от того места, где он сидел, было видно длинное худое тело, скользящее по траве. Его змеиная форма и гладкая смазанная кожа, отражающая серебристый свет луны, облегчали идентификацию рептилии.
3 unread messages
" Snake ! " mutteringly exclaimed he , as his eye rested upon the reptilian form . " Wonder what sort it air , slickerin ' aboout hyur at this time o ' the night ? It air too large for a rattle ; though thur air some in these parts most as big as it . But it air too clur i ' the colour , an thin about the belly , for ole rattle-tail ! No ; ' tai n't one o ' them .

"Змея!" - бормоча, воскликнул он, когда его взгляд остановился на форме рептилии. "Интересно, что это за воздух, скользящий по хюру в это время ночи? Он слишком велик для погремушки; хотя некоторые в этих краях такие же большие, как он. Но это слишком грязный цвет, тонкий на животе, для старого гремучего хвоста! Нет, это не один из них.
4 unread messages
Hah -- now I ree-cog-nise the varmint ! It air a chicken , out on the sarch arter eggs , I reck 'n ! Durn the thing ! it air comin ' torst me , straight as it kin crawl ! "

Ха—а-а, теперь я ри-ког-наю этого шалуна! Это курица, на яйцах из саркофага, я думаю! Черт бы побрал эту штуку! он летит на меня, прямо, как будто ползет!"
5 unread messages
The tone in which the speaker delivered himself told that he was in no fear of the reptile -- even after discovering that it was making approach . He knew that the snake would not cross the cabriesto ; but on touching it would turn away : as if the horsehair rope was a line of living fire . Secure within his magic circle , he could have looked tranquilly at the intruder , though it had been the most poisonous of prairie serpents .

Тон, которым говорил оратор, говорил о том, что он не боялся рептилии — даже после того, как обнаружил, что она приближается. Он знал, что змея не пересечет кабриесто, но, прикоснувшись к нему, отвернется: как будто веревка из конского волоса была линией живого огня. Находясь в безопасности внутри своего магического круга, он мог спокойно смотреть на незваного гостя, хотя это была самая ядовитая из степных змей.
6 unread messages
But it was not . On the contrary , it was one of the most innocuous -- harmless as the " chicken , " from which the species takes its trivial title -- at the same time that it is one of the largest in the list of North-American reptilia .

Но это было не так. Напротив, это была одна из самых безобидных — безобидная, как "курица", от которой этот вид получил свое тривиальное название, — в то же время она является одной из крупнейших в списке североамериканских рептилий.
7 unread messages
The expression on Zeb 's face , as he sat regarding it , was simply one of curiosity , and not very keen . To a hunter in the constant habit of couching himself upon the grass , there was nothing in the sight either strange or terrifying ; not even when the creature came close up to the cabriesto , and , with head slightly elevated , rubbed its snout against the rope !

Выражение лица Зеба, когда он сидел, рассматривая его, было просто любопытством, и не очень острым. Для охотника, имеющего постоянную привычку устраиваться на траве, в этом зрелище не было ничего ни странного, ни пугающего; даже когда существо подошло вплотную к кабриесто и, слегка приподняв голову, потерлось мордой о веревку!
8 unread messages
After that there was less reason to be afraid ; for the snake , on doing so , instantly turned round and commenced retreating over the sward .

После этого было меньше причин бояться, потому что змея, сделав это, мгновенно развернулась и начала отступать по газону.
9 unread messages
For a second or two the hunter watched it moving away , without making any movement himself . He seemed undecided as to whether he should follow and destroy it , or leave it to go as it had come -- unscathed .

Секунду или две охотник смотрел, как она удаляется, сам не делая никаких движений. Он, казалось, колебался, следует ли ему последовать за ним и уничтожить его, или оставить все как есть — невредимым.
10 unread messages
Had it been a rattlesnake , " copperhead , " or " mocassin , " he would have acted up to the curse delivered in the garden of Eden , and planted the heel of his heavy alligator-skin boot upon its head . But a harmless chicken-snake did not come within the limits of Zeb Stump 's antipathy : as was evidenced by some words muttered by him as it slowly receded from the spot .

Если бы это была гремучая змея, "медноголовая" или "мокасин", он бы выполнил проклятие, произнесенное в Эдемском саду, и опустил каблук своего тяжелого ботинка из крокодиловой кожи на ее голову. Но безобидная курица-змея не входила в рамки антипатии Зеба Стампа: о чем свидетельствовали некоторые слова, которые он пробормотал, когда она медленно удалялась с места.
11 unread messages
" Poor crawlin ' critter ; let it go ! It ai n't no enemy o ' mine ; though it do suck a turkey 's egg now an then , an in coorse scarcities the breed o ' the birds . Thet air only its nater , an no reezun why I shed be angry wi ' it . But thur 's a durned good reezun why I shed be wi ' thet Irish -- the dog-goned , stinkin ' fool , to ha ' woke me es he dud ! I feel dod-rotted like sarvin ' him out , ef I ked only think o ' some way as wud n't diskermode the young fellur . Stay ! By Geehosofat , I 've got the idee -- the very thing -- sure es my name air Zeb Stump ! "

"Бедная ползучая тварь, отпусти ее! Он мне не враг, хотя время от времени и высасывает яйцо индейки, и, кроме того, в нем мало породы птиц. В воздухе только его природа, и нет объяснения, почему я должен злиться на нее. Но это чертовски хороший ризун, почему я должен быть с этим ирландцем — конченым, вонючим дураком, чтобы разбудить меня, если он дурак! Я чувствую себя прогнившим, как сарвин, если бы я только подумал о каком-нибудь способе, как не дискредитировать молодого парня. Останься! Клянусь Геехософатом, у меня есть идея — та самая вещь — конечно, меня зовут Эр Зеб Стамп!"
12 unread messages
On giving utterance to the last words , the hunter -- whose countenance had suddenly assumed an expression of quizzical cheerfulness -- sprang to his feet ; and , with bent body , hastened in pursuit of the retreating reptile .

Произнеся последние слова, охотник, чье лицо внезапно приняло выражение насмешливой веселости, вскочил на ноги и, согнувшись, поспешил в погоню за удаляющейся рептилией.
13 unread messages
A few strides brought him alongside of it ; when he pounced upon it with all his ten digits extended .

Несколько шагов привели его к нему; когда он набросился на него со всеми своими десятью вытянутыми пальцами.
14 unread messages
In another moment its long glittering body was uplifted from the ground , and writhing in his grasp .

В следующее мгновение его длинное сверкающее тело было поднято с земли и извивалось в его руках.
15 unread messages
" Now , Mister Pheelum , " exclaimed he , as if apostrophising the serpent , " ef I do n't gi'e yur Irish soul a scare thet 'll keep ye awake till mornin ' , I do n't know buzzart from turkey .

"А теперь, мистер Филум, - воскликнул он, как бы обращаясь к змее, - если я не напугаю вашу ирландскую душу, то не дам вам уснуть до утра, я не знаю, что такое баззарт из Турции.
16 unread messages
Hyur goes to purvide ye wi ' a bedfellur ! "

Хюр идет, чтобы познакомить тебя с любовницей!"
17 unread messages
On saying this , he advanced towards the hut ; and , silently skulking under its shadow , released the serpent from his gripe -- letting it fall within the circle of the cabriesto , with which Phelim had so craftily surrounded his sleeping-place .

Сказав это, он направился к хижине и, бесшумно притаившись в ее тени, выпустил змею из своих объятий, позволив ей упасть в круг кабриесто, которым Фелим так искусно окружил свое спальное место.
18 unread messages
Then returning to his grassy couch , and once more pulling the old blanket over his shoulders , he muttered --

Затем, вернувшись на свой травяной диван и снова натянув старое одеяло на плечи, он пробормотал —
19 unread messages
" The varmint wo n't come out acrost the rope -- thet air sartin ; an it ai n't agoin ' to leave a yurd o ' the groun ' ' ithout explorin ' for a place to git clur -- thet 's eequally sartin . Ef it do n't crawl over thet Irish greenhorn ' ithin the hef o ' an hour , then ole Zeb Stump air a greenhorn hisself . Hi ! what 's thet ? Dog-goned of ' taint on him arready ! "

"Шалун не выйдет из—за веревки — это сартин воздуха; и еще не поздно оставить юрту на земле, чтобы не исследовать место, где можно спрятаться - это равно сартин. Если он не проползет через ирландского новичка в течение часа, то оле Зеб Стамп сам станет новичком. Привет! что это такое? Собачья зараза на нем уже готова!"
20 unread messages
If the hunter had any further reflections to give tongue to , they could not have been heard : for at that moment there arose a confusion of noises that must have startled every living creature on the Alamo , and for miles up and down the stream .

Если бы у охотника были какие-то дальнейшие размышления, чтобы высказать их, они не могли быть услышаны: в этот момент возникла путаница звуков, которые, должно быть, напугали каждое живое существо на Аламо и на многие мили вверх и вниз по течению.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому