Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
It was a human voice that had given the cue -- or rather , a human howl , such as could proceed only from the throat of a Galwegian . Phelim O'Neal was the originator of the infernal fracas .

Это был человеческий голос, который подал сигнал — или, скорее, человеческий вой, такой, который мог исходить только из горла галвежийца. Фелим О'Нил был зачинщиком адского скандала.
2 unread messages
His voice , however , was soon drowned by a chorus of barkings , snortings , and neighings , that continued without interruption for a period of several minutes .

Его голос, однако, вскоре был заглушен хором лая, фырканья и ржания, которые продолжались без перерыва в течение нескольких минут.
3 unread messages
" What is it ? " demanded his master , as he leaped from the catré , and groped his way towards his terrified servitor .

"что это?" потребовал своего хозяина, когда он спрыгнул с катре и ощупью направился к своему перепуганному слуге.
4 unread messages
" What the devil has got into you , Phelim ? Have you seen a ghost ? "

"Что за дьявол вселился в тебя, Фелим? Ты видел привидение?"
5 unread messages
" Oh , masther ! -- by Jaysus ! worse than that : I 've been murdhered by a snake . It 's bit me all over the body . Blessed Saint Pathrick ! I 'm a poor lost sinner ! I 'll be shure to die ! "

"О, мастер! — клянусь Иисусом! хуже того: меня убила змея. Он укусил меня по всему телу. Благословенный святой Патрик! Я бедный заблудший грешник! Я буду уверен, что умру!"
6 unread messages
" Bitten you , you say -- where ? " asked Maurice , hastily striking a light , and proceeding to examine the skin of his henchman , assisted by the old hunter -- who had by this time arrived within the cabin .

"Укусил тебя, ты говоришь — где?" — спросил Морис, поспешно зажигая свет и приступая к осмотру кожи своего приспешника, которому помогал старый охотник, который к этому времени уже вошел в хижину.
7 unread messages
" I see no sign of bite , " continued the mustanger , after having turned Phelim round and round , and closely scrutinised his epidermis .

"Я не вижу никаких признаков укуса", - продолжил мустангер, повернув Фелима кругом и внимательно изучив его эпидермис.
8 unread messages
" Ne'er a scratch , " laconically interpolated Stump .

"Ни царапины", - лаконично вставил Пень.
9 unread messages
" Sowl ! then , if I 'm not bit , so much the better ; but it crawled all over me . I can feel it now , as cowld as charity , on me skin . "

"Свиноматка! тогда, если меня не укусили, тем лучше; но он ползал по мне. Я чувствую это сейчас, как капюшон, как милосердие, на моей коже".
10 unread messages
" Was there a snake at all ? " demanded Maurice , inclined to doubt the statement of his follower . " You 've been dreaming of one , Phelim -- nothing more . "

"Была ли там вообще змея?" - потребовал Морис, склонный сомневаться в заявлении своего последователя. "Ты мечтал об одном, Фелим, и не более того".
11 unread messages
" Not a bit of a dhrame , masther : it was a raal sarpint . Be me sowl , I 'm shure of it ! "

"Ни капельки не похож на дхрам, мастер: это был сарпинт раала. Будь мной, свиноматка, я в этом уверен!"
12 unread messages
" I reck 'n thur 's been snake , " drily remarked the hunter . " Let 's see if we kin track it up . Kewrious it air , too . Thur 's a hair rope all roun ' the house . Wonder how the varmint could ha ' crossed thet ? Thur -- thur it is ! "

"Я думаю, что это была змея", - сухо заметил охотник. "Давайте посмотрим, сможем ли мы отследить это. Кьюриус это тоже воздух. Это волосяная веревка по всему дому. Интересно, как этот шалун мог пересечь ее? Так оно и есть!"
13 unread messages
The hunter , as he spoke , pointed to a corner of the cabin , where the serpent was seen spirally coiled .

Охотник, говоря это, указал на угол хижины, где была видна змея, свернувшаяся спиралью.
14 unread messages
" Only a chicken ! " he continued : " no more harm in it than in a suckin ' dove . It ked n't ha ' bit ye , Mister Pheelum ; but we 'll put it past bitin ' , anyhow "

"Всего лишь цыпленок!" он продолжил: "в этом не больше вреда, чем в сосущем голубе. Он не укусил вас, мистер Филум, но мы все равно оставим это в прошлом".
15 unread messages
Saying this , the hunter seized the snake in his hands ; and , raising it aloft , brought it down upon the floor of the cabin with a " thwank " that almost deprived it of the power of motion .

Сказав это, охотник схватил змею в руки и, подняв ее высоко, опустил на пол хижины с таким "стуком", что она почти лишилась способности двигаться.
16 unread messages
" Thru now , Mister Pheelum ! " he exclaimed , giving it the finishing touch with the heel of his heavy boot , " ye may go back to yur bed agin , an sleep ' ithout fear o ' bein ' disturbed till the mornin ' -- leastwise , by snakes . "

"Сейчас же заканчивайте, мистер Филум!" он воскликнул, придавая ему завершающий штрих каблуком своего тяжелого ботинка: "ты можешь вернуться в свою кровать и спать, не опасаясь, что тебя потревожат до утра — по крайней мере, змеи".
17 unread messages
Kicking the defunct reptile before him , Zeb Stump strode out of the hut , gleefully chuckling to himself , as , for the third time , he extended his colossal carcase along the sward .

Пнув лежащую перед ним мертвую рептилию, Зеб Стамп вышел из хижины, радостно посмеиваясь про себя, и в третий раз протянул свою колоссальную тушу по газону.
18 unread messages
The killing of the snake appeared to be the cue for a general return to quiescence . The howlings of the hound ceased with those of the henchman . The mustangs once more stood silent under the shadowy trees .

Убийство змеи, по-видимому, послужило сигналом к общему возвращению к спокойствию. Вой собаки прекратился вместе с воем прихвостня. Мустанги снова молча стояли под тенистыми деревьями.
19 unread messages
Inside the cabin the only noise heard was an occasional shuffling , when Phelim , no longer feeling confidence in the protection of his cabriesto , turned restlessly on his horseskin .

Внутри хижины слышался только случайный шорох, когда Фелим, больше не чувствуя уверенности в защите своего кабриесто, беспокойно ворочался на своей лошадиной шкуре.
20 unread messages
Outside also there was but one sound , to disturb the stillness though its intonation was in striking contrast with that heard within . It might have been likened to a cross between the grunt of an alligator and the croaking of a bull-frog ; but proceeding , as it did , from the nostrils of Zeb Stump , it could only be the snore of the slumbering hunter . Its sonorous fulness proved him to be soundly asleep .

Снаружи тоже был только один звук, нарушавший тишину, хотя его интонация разительно контрастировала с тем, что слышалось внутри. Его можно было бы сравнить с чем-то средним между ворчанием аллигатора и кваканьем лягушки-быка; но, исходя из ноздрей Зеба Стампа, это мог быть только храп дремлющего охотника. Его звучная полнота доказывала, что он крепко спит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому