Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

The tone in which the speaker delivered himself told that he was in no fear of the reptile -- even after discovering that it was making approach . He knew that the snake would not cross the cabriesto ; but on touching it would turn away : as if the horsehair rope was a line of living fire . Secure within his magic circle , he could have looked tranquilly at the intruder , though it had been the most poisonous of prairie serpents .

Тон, которым говорил оратор, говорил о том, что он не боялся рептилии — даже после того, как обнаружил, что она приближается. Он знал, что змея не пересечет кабриесто, но, прикоснувшись к нему, отвернется: как будто веревка из конского волоса была линией живого огня. Находясь в безопасности внутри своего магического круга, он мог спокойно смотреть на незваного гостя, хотя это была самая ядовитая из степных змей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому