Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Zeb saw nothing of this . It was gone ; and the sky stretched down to the prairie -- the blue meeting the green in a straight unbroken line .

Зеб ничего этого не видел. Он исчез; и небо простиралось до прерии — синева встречалась с зеленью прямой непрерывной линией.
2 unread messages
He saw , however , what excited him almost as much as the spectre would have done : two sets of horse-tracks going together -- those that went after being the hoof-marks of Calhoun 's new horse -- of which Zeb had already taken the measure .

Однако он увидел то, что взволновало его почти так же сильно, как это сделал бы призрак: два ряда следов, идущих вместе, - те, которые были следами копыт новой лошади Калхуна, — которые Зеб уже измерил.
3 unread messages
About the tracks underneath he had no conjecture -- at least as regarded their identification . These he knew , as well as if his own mare had made them .

О следах под ним у него не было никаких догадок — по крайней мере, в том, что касалось их идентификации. Он знал их так же хорошо, как если бы их сделала его собственная кобыла.
4 unread messages
" The skunk 's hed a find ! " were the words that escaped him , as he sate gazing upon the double trail . " It do n't foller from thet , " he continued , in the same careless drawl , " thet he hez made a catch . An ' yit , who knows ? Durn me , ef he mout n't ! Thur 's lots o ' chances for his doin ' it . The mowstang may a let him come clost up -- seein ' as he 's ridin ' one o ' its own sort ; an ef it dud -- ay , ef it dud --

"Этот скунс нашел свою находку!" были слова, которые вырвались у него, когда он насытился, глядя на двойную тропу. "Это не следует из того, - продолжил он тем же небрежным протяжным тоном, - что он сделал улов. И все же, кто знает? Будь я проклят, если он не скажет! У него много шансов сделать это. Маустанг может позволить ему подойти — увидев, как он едет на одном из своих; если это не так, если это не так —
5 unread messages
" What the durnation am I stannin ' hyur for ? Thur ai n't no time to be wasted in shiller-shallerin ' . Ef he shed grup thet critter , an git what he wants from it , then I mout whissel for what I want , ' ithout the ghost o ' a chance for gettin ' it .

"Какого черта я тут стою, хюр? У нас нет времени, чтобы тратить его впустую на шиллер-шаллерин. Если он бросит эту тварь, поймет, чего он от нее хочет, тогда я буду просить то, что хочу, "у меня нет ни малейшего шанса получить это.
6 unread messages
" I must make a better rate o ' speed . Gee-up , ole gurl ; an see ef ye ca n't overtake that ere grey hoss , as scuttled past half-a-hour agone . Now for a spell o ' yur swiftness , the which you kin show along wi ' any o ' them , I reckon -- thet air when ye 're pressed . Gee-up ! "

"Я должен увеличить скорость. Ну и дела, оле герл; смотри, если ты не сможешь догнать этого серого коня, который проскочил полчаса назад. Теперь для заклинания твоей быстроты, которую ты, родня, показываешь с любым из них, я полагаю, — это воздух, когда на тебя давят. Ну и дела!"
7 unread messages
Instead of using the cruel means employed by him when wanting his mare to make her best speed , he only drove the old spur against her ribs , and started her into a trot . He had no desire to travel more rapidly than was consistent with caution ; and while trotting he kept his eyes sharply ranging along the skyline in front of him .

Вместо того чтобы использовать жестокие средства, применяемые им, когда он хотел, чтобы его кобыла набрала максимальную скорость, он только вонзил старую шпору ей в ребра и пустил ее рысью. У него не было желания двигаться быстрее, чем требовала осторожность, и, двигаясь рысью, он пристально всматривался в горизонт перед собой.
8 unread messages
" From the way his track runs , " was his reflection , " I kin tell pretty nigh whar it 's goin ' to fetch out .

"Судя по тому, как пролегает его трасса, - было его отражение, - я могу сказать почти наверняка, что он собирается вытащить.
9 unread messages
Everything seems to go that way ; an so did he , poor young fellur -- never more to come back . Ah , wal ! ef t ' aint possible to ree-vive him agin , may be it air to squar the yards wi ' the skunk as destroyed him . The Scripter sez , ' a eye for a eye , an a tooth for a tooth , ' an I reckin I 'll shet up somebody 's daylights , an spoil the use o ' thur ivories afore I hev done wi ' him . Somebody as do n't suspeeshun it neyther , an that same -- . Heigh ! Yonner he goes ! An ' yonner too the Headless , by Geehosophat ! Full gallup both ; an durn me , if the grey aint a overtakin ' him !

Кажется, все идет именно так; и он тоже, бедный юный феллур — больше никогда не вернется. Ах, уол! если не удастся оживить его снова, может быть, стоит выровнять дворы со скунсом, который его уничтожил. Сценарист говорит: "око за око, зуб за зуб", и я думаю, что я испорчу чей-нибудь дневной свет, испорчу использование слоновой кости, прежде чем я закончу с ним. Кто—нибудь, как не подозревайте, что это не так, и то же самое - . Хей! Вон он идет! И вон тот тоже Безголовый, клянусь Геософатом! Полный гэллап и то, и другое; будь я проклят, если серый его не догонит!
10 unread messages
" They aint comin ' this way , so ' tai n't no use in our squattin ' , ole gurl . Stan ' steady for all that . He mout see us movin ' .

"Они не пойдут этим путем, так что нам нет смысла сидеть на корточках, оле герл. Будь спокоен за все это. Он может увидеть, как мы двигаемся.
11 unread messages
" No fear . He 's too full o ' his frolic to look anywhar else , than straight custrut afore him . Ha ! jest as I expected -- into the openin ' ! Right down it , fast as heels kin carry 'em !

"Не бойся. Он слишком полон своей резвости, чтобы смотреть куда-то еще, кроме как прямо перед собой. Ха! шутка, как я и ожидал — в открытую! Прямо по ней, так быстро, как только могут нести их пятки!
12 unread messages
" Now , my maar , on we go agin ! "

"Теперь, мой маар, мы идем дальше!"
13 unread messages
Another stage of trotting -- with his eyes kept steadfastly fixed upon the chapparal gap -- brought Zeb to the timber .

Еще один этап рыси — с пристальным взглядом, устремленным на пропасть чаппарал, — привел Зеба к лесу.
14 unread messages
Although the chase had long since turned the angle of the avenue , and was now out of sight , he did not go along the open ground ; but among the bushes that bordered it .

Хотя погоня уже давно свернула за угол аллеи и теперь скрылась из виду, он шел не по открытой местности, а среди кустов, окаймлявших ее.
15 unread messages
He went so as to command a view of the clear track for some distance ahead ; at the same time taking care that neither himself , nor his mare , might be seen by any one advancing from the opposite direction .

Он шел так, чтобы на некотором расстоянии впереди была видна расчищенная тропа, в то же время стараясь, чтобы ни его самого, ни его кобылу не увидел никто, приближающийся с противоположной стороны.
16 unread messages
He did not anticipate meeting any one -- much less the man who soon after came in sight .

Он не ожидал никого встретить — тем более человека, который вскоре появился в поле зрения.
17 unread messages
He was not greatly surprised at hearing a shot : for he had been listening for it , ever since he had set eyes on the chase . He was rather in surprise at not hearing it sooner ; and when the crack did come , he recognised the report of a yäger rifle , and knew whose gun had been discharged .

Он не очень удивился, услышав выстрел, потому что прислушивался к нему с тех пор, как увидел погоню. Он был несколько удивлен, что не услышал этого раньше; и когда раздался треск, он узнал выстрел егерской винтовки и понял, чей пистолет был разряжен.
18 unread messages
He was more astonished to see its owner returning along the lane -- in less than five minutes after the shot had been fired -- returning , too , with a rapidity that told of retreat !

Он был еще более удивлен, увидев, что его владелец возвращается по дорожке — менее чем через пять минут после выстрела — тоже возвращается с быстротой, которая говорила об отступлении!
19 unread messages
" Comin ' back agin -- an so soon ! " he muttered , on perceiving Calhoun . " Dog-goned queery thet air ! Thur 's somethin' amiss , more 'n a miss , I reck 'n . Ho , ho , ho ! Goin ' , too , as if hell war arter him ! Maybe it 's the Headless hisself , and thur 's been a changin ' about in the chase -- tit for tat ! Darn me , ef it do n't look like it ! I 'd gie a silver dollar to see thet sort o ' a thing . He , he , he , ho , ho , hoo ! "

"Возвращаюсь так скоро!" - пробормотал он, увидев Кэлхауна. "Собачий странный воздух! Тут что-то не так, больше, чем промах, я думаю. Хо-хо-хо! Тоже идет, как будто адская война за ним! Может быть, это сам Безголовый, и он изменился в погоне — зуб за зубом! Будь я проклят, если это не похоже на то! Я бы дал серебряный доллар, чтобы посмотреть на такое. Он, он, он, хо-хо-хо-хо!"
20 unread messages
Long before this , the hunter had slipped out of his saddle , and taken the precaution to screen both himself and his animal from the chance of being seen by the retreating rider -- who promise soon to pass the spot .

Задолго до этого охотник выскользнул из седла и принял меры предосторожности, чтобы защитить себя и свое животное от возможности быть замеченным удаляющимся всадником, который обещает скоро проехать это место.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому