Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

Everything seems to go that way ; an so did he , poor young fellur -- never more to come back . Ah , wal ! ef t ' aint possible to ree-vive him agin , may be it air to squar the yards wi ' the skunk as destroyed him . The Scripter sez , ' a eye for a eye , an a tooth for a tooth , ' an I reckin I 'll shet up somebody 's daylights , an spoil the use o ' thur ivories afore I hev done wi ' him . Somebody as do n't suspeeshun it neyther , an that same -- . Heigh ! Yonner he goes ! An ' yonner too the Headless , by Geehosophat ! Full gallup both ; an durn me , if the grey aint a overtakin ' him !

Кажется, все идет именно так; и он тоже, бедный юный феллур — больше никогда не вернется. Ах, уол! если не удастся оживить его снова, может быть, стоит выровнять дворы со скунсом, который его уничтожил. Сценарист говорит: "око за око, зуб за зуб", и я думаю, что я испорчу чей-нибудь дневной свет, испорчу использование слоновой кости, прежде чем я закончу с ним. Кто—нибудь, как не подозревайте, что это не так, и то же самое - . Хей! Вон он идет! И вон тот тоже Безголовый, клянусь Геософатом! Полный гэллап и то, и другое; будь я проклят, если серый его не догонит!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому