Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
And soon did he pass it , going at such a gait , and with such a wild abstracted air , that Zeb would scarce have been perceived had he been standing uncovered in the avenue !

И вскоре он миновал его, двигаясь такой походкой и с таким диким рассеянным видом, что Зеба вряд ли заметили бы, если бы он стоял непокрытым на аллее!
2 unread messages
" Geehosophat ! " mentally ejaculated the backwoodsman , as the passion-scathed countenance came near enough to be scrutinised . " If hell ai n't arter , it 's inside o ' him ! Durn me , ef thet face ai n't the ugliest picter this coon ever clapped eyes on . I shed pity the wife as gets him .

"Геехософат!" мысленно воскликнул лесник, когда искаженное страстью лицо приблизилось достаточно, чтобы его можно было рассмотреть. "Если ад не артер, то он внутри него! Будь я проклят, если это лицо не самая уродливая картинка, которую когда-либо видел этот енот. Я проливаю жалость к жене, как достает его.
3 unread messages
Poor Miss Peintdexter ! I hope she 'll be able to steer clur o ' havin ' sech a cut-throat as him to be her lord an master .

Бедная мисс Пейнтдекстер! Я надеюсь, что она сумеет увести Клура от того, чтобы сечь головореза, как он, чтобы быть ее господином и хозяином.
4 unread messages
" What 's up anyhow ? Thar do n't ' pear to be anythin ' arter him ? An ' he still keeps on ! Whar 's he boun ' for now ? I must foller an see .

"В любом случае, что случилось? Ты не хочешь быть кем-то другим, кроме него? И он все еще продолжает! За что он сейчас платит? Я должен последовать за ним и посмотреть.
5 unread messages
" To hum agin ! " exclaimed the hunter , after going on to the edge of the chapparal , and observed Calhoun still going at a gallop , with head turned homeward . " Hum agin , for sartin !

"Чтобы напевать снова!" - воскликнул охотник, дойдя до края чаппараля, и заметил, что Кэлхаун все еще скачет галопом, повернув голову в сторону дома. "Хум агин, за сартина!
6 unread messages
" Now , ole gurl ! " he continued , having remained silent till the grey horse was nearly out of sight , " You an me goes t ' other way . We must find out what thet shot wur fired for . "

"Ну же, оле герл!" он продолжал молчать, пока серая лошадь почти не скрылась из виду: "Ты и я идем другим путем. Мы должны выяснить, из-за чего был произведен этот выстрел."
7 unread messages
* * *

* * *
8 unread messages
In ten minutes after , Zeb had alighted from his mare , and lifted up from the ground an object , the stoutest heart might have felt horror in taking hold of -- disgust , even , in touching !

Через десять минут после этого Зеб слез со своей кобылы и поднял с земли предмет, самое стойкое сердце, возможно, почувствовало бы ужас, взявшись за него, — даже отвращение, прикоснувшись!
9 unread messages
Not so the old hunter . In that object he beheld the lineaments of a face well known to him -- despite the shrivelling of the skin , and the blood streaks that so fearfully falsified its expression -- still dear to him , despite death and a merciless mutilation .

Не таков был старый охотник. В этом предмете он увидел черты хорошо знакомого ему лица — несмотря на сморщивание кожи и потеки крови, которые так страшно искажали его выражение, — все еще дорогого ему, несмотря на смерть и безжалостное увечье.
10 unread messages
He had loved that face , when it belonged to a boy ; he now cherished it , belonging not to anybody !

Он любил это лицо, когда оно принадлежало мальчику; теперь он лелеял его, не принадлежа никому!
11 unread messages
Clasping the rim of the hat that fitted tightly to the temples -- Zeb endeavoured to take it off . He did not succeed . The head was swollen so as almost to burst the bullion band twisted around it !

Схватившись за край шляпы, плотно прилегавшей к вискам, Зеб попытался ее снять. Ему это не удалось. Голова распухла так, что чуть не лопнула, вокруг нее обвилась лента из слитков!
12 unread messages
Holding it in its natural position , Zeb stood for a time gazing tenderly on the face

Держа его в естественном положении, Зеб некоторое время стоял, нежно глядя на лицо
13 unread messages
" Lord , O Lordy ! " he drawlingly exclaimed , " what a present to take back to his father , to say nothin ' o ' the sister ! I do n't think I 'll take it . It air better to bury the thing out hyur , an say no more abeout it .

"Господи, о Господи!" он протяжно воскликнул: "какой подарок, чтобы вернуть его отцу, не говоря уже о сестре! Я не думаю, что приму это. Лучше похоронить эту штуку, хюр, и больше не говорить об этом.
14 unread messages
" No ; durn me ef I do ! What am I thinkin ' o ' ? Tho ' I do n't exackly see how it may help to sarcumstantiate the chain o ' evvydince , it may do somethin' torst it . Durned queery witness it 'll be to purduce in a coort o ' justis ! "

"Нет, будь я проклят, если сделаю это! О чем я только думаю? Хотя я не совсем понимаю, как это может помочь саркастически подтвердить цепочку событий, это может что-то изменить. Проклятый странный свидетель, это будет означать, что он будет выступать в коорте джастиса!"
15 unread messages
Saying this , he unstrapped his old blanket ; and , using it as a wrapper , carefully packed within it head , hat , and all .

Сказав это, он развязал свое старое одеяло и, используя его как обертку, тщательно упаковал в него голову, шляпу и все остальное.
16 unread messages
Then , hanging the strange bundle over the horn of his saddle , he remounted his mare , and rode reflectingly away .

Затем, повесив странный сверток на луку седла, он снова сел на свою кобылу и задумчиво поехал прочь.
17 unread messages
On the third day after Maurice Gerald became an inmate of the military prison the fever had forsaken him , and he no longer talked incoherently . On the fourth he was almost restored to his health and strength . The fifth was appointed for his trial !

На третий день после того, как Морис Джеральд стал заключенным военной тюрьмы, лихорадка оставила его, и он больше не говорил бессвязно. На четвертый день он почти восстановил свое здоровье и силы. Пятое было назначено для его суда!
18 unread messages
This haste -- that elsewhere would have been considered indecent -- was thought nothing of in Texas ; where a man may commit a capital offence , be tried , and hanged within the short space of four-and-twenty hours !

Об этой поспешности, которая в другом месте считалась бы неприличной, в Техасе не думали, где человек может совершить тяжкое преступление, быть судимым и повешенным в течение двадцати четырех часов!
19 unread messages
His enemies , who were numerous , for some reason of their own , insisted upon despatch : while his friends , who were few , could urge no good reason against it .

Его враги, которых было много, по какой-то своей причине настаивали на отправке, в то время как его друзья, которых было немного, не могли привести никаких веских доводов против этого.
20 unread messages
Among the populace there was the usual clamouring for prompt and speedy justice ; fortified by that exciting phrase , old as the creation itself : " that the blood of the murdered man was calling from the ground for vengeance . "

Среди населения раздавались обычные призывы к скорейшему и скорейшему правосудию, подкрепленные этой волнующей фразой, древней, как само творение: "что кровь убитого человека взывала с земли о мести".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому