And now more earnestly than ever did his rider urge him on ; for the pursued , no longer keeping to the path , was heading direct for the thicket . The chase might there terminate , without the chased animal being either killed or captured .
И теперь всадник настойчивее, чем когда-либо, подгонял его, потому что преследуемый, больше не придерживаясь тропы, направлялся прямо в чащу. Там погоня может закончиться без того, чтобы преследуемое животное было убито или захвачено в плен.
Hitherto Calhoun had only been thinking of a trial of speed . He had not anticipated such an ending , as was now both possible and probable ; and with a more reckless resolve , he once more raised his rifle for the shot .
До сих пор Кэлхаун думал только об испытании скорости. Он не ожидал такого конца, который теперь был возможен и вероятен; и с более безрассудной решимостью он снова поднял винтовку для выстрела.
By this time both were close in to the bushes -- the Headless Horseman already half-screened by the leafy branches that swept swishing along his sides . Only the hips of his horse could be aimed at ; and upon these was the gun levelled .
К этому времени оба были уже близко к кустам — Всадник без Головы уже наполовину скрыт лиственными ветвями, которые со свистом проносились по его бокам. Целиться можно было только в бедра его лошади, и на них было нацелено ружье.
The sulphureous smoke spurted forth from its muzzle ; the crack was heard simultaneously ; and , as if caused by the discharge , a dark object came whirling through the cloud , and fell with a dull " thud " upon the turf .
Из его дула вырвался сернистый дым; одновременно послышался треск; и, как будто вызванный разрядом, темный предмет, кружась, пронесся сквозь облако и упал с глухим "стуком" на дерн.
And no wonder . If read in Shakespearean lore , he might have appropriately repeated the words " Shake not those gory locks " : for , on the ground beneath , was the head of a man -- still sticking in its hat -- whose stiff orbicular brim hindered it from staying still .
И неудивительно. Если бы его читали в шекспировских преданиях, он мог бы уместно повторить слова "Не тряси этими окровавленными локонами": потому что на земле под ним лежала голова человека, все еще торчащая в шляпе, жесткие круглые поля которой мешали ей оставаться неподвижной.
The features were bloodstained , wan , and shrivelled ; the eyes open , but cold and dim , like balls of blown glass ; the teeth gleaming white between livid lips , yet seemingly set in an expression of careless contentment .
Черты лица были запятнаны кровью, бледные и сморщенные; глаза открыты, но холодны и тусклы, как шарики выдувного стекла; зубы сверкали белизной между мертвенно-бледными губами, но, казалось, застыли в выражении беззаботного удовлетворения.
Short was his interview with that silent , but speaking head . Ere it had ceased to oscillate on the smooth sward , he wrenched his horse around ; struck the rowels deep ; and galloped away from the ground !
Коротким было его интервью с этой молчаливой, но говорящей головой. Прежде чем она перестала колебаться на гладком газоне, он развернул свою лошадь, глубоко врезался в гребни и поскакал прочь от земли!
No farther went he in pursuit of the Headless Horseman -- still heard breaking through the bushes -- but back -- back to the prairie ; and on , on , to Casa del Corvo !
Не пошел он дальше в погоню за Всадником без Головы — все еще слышно, как он ломится сквозь кусты, — но назад — назад в прерию; и дальше, дальше, в Каса-дель-Корво!
The backwoodsman , after emerging from the thicket , proceeded as leisurely along the trail , as if he had the whole day before him , and no particular motive for making haste .
Лесной житель, выйдя из чащи, так же неторопливо двинулся по тропе, как будто у него впереди был целый день и никаких особых причин для спешки не было.
And yet , one closely scrutinising his features , might there have observed an expression of intense eagerness ; that accorded with his nervous twitching in the saddle , and the sharp glances from time to time cast before him .
И все же, внимательно вглядевшись в его черты, можно было бы заметить выражение сильного нетерпения; это соответствовало его нервному подергиванию в седле и резким взглядам, время от времени бросаемым перед ним.
He scarce deigned to look upon the " sign " left by Calhoun . It he could read out of the corner of his eye . As to following it , the old mare could have done that without him !
Он едва удостоил взглядом "знак", оставленный Калхауном. Это он мог прочесть краем глаза. Что касается того, чтобы следовать за ним, старая кобыла могла бы сделать это и без него!
It was not this knowledge that caused him to hang back ; for he would have preferred keeping Calhoun in sight . But by doing this , the latter might see him ; and so frustrate the end he desired to attain .
Не это знание заставило его отступить, потому что он предпочел бы держать Кэлхауна в поле зрения. Но, сделав это, последний мог бы увидеть его и таким образом расстроить цель, которую он желал достичь.
This end was of more importance than any acts that might occur between ; and , to make himself acquainted with the latter , Zeb Stump trusted to the craft of his intellect , rather than the skill of his senses .
Эта цель имела большее значение, чем любые действия, которые могли произойти между ними; и, чтобы познакомиться с последним, Зеб Стамп полагался на мастерство своего интеллекта, а не на мастерство своих чувств.
Advancing slowly and with caution -- but with that constancy that ensures good speed -- he arrived at length on the spot where the mirage had made itself manifest to Calhoun .
Продвигаясь медленно и осторожно — но с тем постоянством, которое обеспечивает хорошую скорость, — он наконец добрался до того места, где мираж проявился перед Кэлхауном.