Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
It was not exactly this that kept him to the place ; but the necessity of taking what he was in the habit of calling a " good think . "

Не совсем это удерживало его на месте, но необходимость принять то, что он привык называть "хорошей мыслью".
2 unread messages
His thoughts were about the exchange of the horses : for he had heard the whole dialogue relating thereto , and the proposal coming from Calhoun . It was this that puzzled , or rather gave him reason for reflection . What could be the motive ?

Его мысли были об обмене лошадьми, потому что он слышал весь диалог, связанный с этим, и предложение, исходящее от Калхуна. Именно это озадачило или, скорее, дало ему повод для размышлений. Какой мог быть мотив?
3 unread messages
Zeb knew to be true what the Mexican had said : that the States horse was , in market value , worth far more than the mustang . He knew , moreover , that Cassius Calhoun was the last man to be " coped " in a horse trade . Why , then , had he done the " deal ? "

Зеб знал, что слова мексиканца были правдой: лошадь Штатов по рыночной стоимости стоила гораздо больше, чем мустанг. Более того, он знал, что Кассий Калхун был последним человеком, с которым "справились" в торговле лошадьми. Почему же тогда он заключил "сделку"?
4 unread messages
The old hunter pulled off his felt hat ; gave his hand a twist or two through his unkempt hair ; transferred the caress to the grizzled beard upon his chin -- all the while gazing upon the ground , as if the answer to his mental interrogatory was to spring out of the grass .

Старый охотник снял фетровую шляпу, провел рукой по нечесаным волосам, погладил седеющую бороду на подбородке — и все это время смотрел в землю, как будто ответ на его мысленный вопрос должен был выскочить из травы.
5 unread messages
" Thur air but one explication o ' t , " he at length muttered : " the grey 's the faster critter o ' the two -- ne'er a doubt ' beout thet ; an Mister Cash wants him for his fastness : else why the durnation shed he a gin a hoss thet ' ud sell for four o ' his sort in any part o ' Texas , an twicet thet number in Mexiko ? I reck 'n he 's bargained for the heels . Why ? Durn me , ef I do n't suspect why .

"В воздухе есть только одно объяснение", - наконец пробормотал он: "Серый — самый быстрый зверь из двух - в этом нет сомнений; мистер Кэш хочет его за его быстроту: иначе почему, черт возьми, он пролил джин с лошадью, которую вы продали бы за четыре штуки его сорта в любой части Техаса, вдвое больше, чем в Мексико? Я думаю, он договорился о каблуках. Почему? Черт бы меня побрал, если я не подозреваю, почему.
6 unread messages
He wants -- he -- heigh -- I hev it -- somethin' as kin kum up wi ' the Headless !

Он хочет — он — Хей — я ВГЕ это — то, как родня, Кум до головы!
7 unread messages
" Thet 's the very thing he 's arter -- sure as my name 's Zeb ' lon Stump . He 's tried the States hoss an foun ' him slow . Thet much I knowd myself . Now he thinks , wi ' the mowstang , he may hev a chance to overhaul the tother , ef he kin only find him agin ; an for sartin he 'll go in sarch o ' him .

"Это именно то, в чем он уверен, как в том, что меня зовут Зеб'лон Стамп. Он пробовал ездить по Штатам, но его не торопили. Это многое я знаю сам. Теперь он думает, что с маустангом у него может быть шанс перестроить тотера, если он только найдет его снова; и для сартина он отправится за ним.
8 unread messages
" He 's rad on now to Casser Corver -- maybe to git a pick o ' somethin' to eat . He wo n't stay thur long . ' Fore many hours hev passed , somebody 'll see him out hyur on the purayra ; an thet somebody air boun ' to be Zeb ' lon Stump .

"Он сейчас рад запекать Корвера — может быть, чтобы выбрать что-нибудь поесть. Он не задержится здесь надолго.’ В течение многих часов, которые он провел, кто-нибудь увидит его на пурайре; и тогда кто-то поднимется в воздух, чтобы быть Зеб'лоном Пнем.
9 unread messages
" Come , ye critter ! " he continued , turning to the mare , " ye thort ye wur a goin ' hum , did ye ? Yur mistaken ' beout that . Ye 've got to squat hyur for another hour or two -- if not the hul o ' the night . Never mind , ole gurl ! The grass do n't look so had ; an ye shell hev a chance to git yur snout to it . Thur now -- eet your durned gut-full ! "

"Иди сюда, ты, тварь!" он продолжил, повернувшись к кобыле: "Ты хочешь, чтобы ты напевала, не так ли? Ты ошибаешься насчет этого. Тебе придется просидеть на корточках еще час или два — если не всю ночь. Не бери в голову, оле герл! Трава выглядит не так хорошо; у тебя есть шанс прижаться к ней мордой. А теперь — ешь свой проклятый живот - полный!"
10 unread messages
While pronouncing this apostrophe , he drew the head-stall over the ears of his mare ; and , chucking the bridle across the projecting tree of the saddle , permitted her to graze at will .

Произнося этот апостроф, он натянул стойло на уши своей кобылы и, перекинув уздечку через выступающее дерево седла, позволил ей пастись по своему желанию.
11 unread messages
Having secured her in the chapparal where he had halted , he walked on -- along the track taken by Calhoun .

Закрепив ее в чаппарале, где он остановился, он пошел дальше — по тропе, проложенной Калхауном.
12 unread messages
Two hundred yards farther on , and the jungle terminated . Beyond stretched an open plain ; and on its opposite side could be seen the hacienda of Casa del Corvo .

Еще двести ярдов, и джунгли закончились. За ним простиралась открытая равнина, а на противоположной ее стороне виднелась гасиенда Каса-дель-Корво.
13 unread messages
The figure of a horseman could be distinguished against its whitewashed façade -- in another moment lost within the dark outline of the entrance .

Фигуру всадника можно было различить на фоне его побеленного фасада — в следующий момент она затерялась в темных очертаниях входа.
14 unread messages
Zeb knew who went in .

Зеб знал, кто вошел.
15 unread messages
" From this place , " he muttered , " I kin see him kum out ; an durn me , ef I do n't watch till he do kum out -- ef it shed be till this time o ' the morrow . So hyur goes for a spell o ' patience . "

"С этого места, - пробормотал он, — я мог бы видеть, как он выходит; черт меня побери, если я не буду смотреть, пока он не выйдет, - если это произойдет до этого времени завтрашнего дня. Так что хюр решил немного потерпеть."
16 unread messages
He first lowered himself to his knees . Then , " squirming " round till his back came in contact with the trunk of a honey-locust , he arranged himself into a sitting posture . This done , he drew from his capacious pocket a wallet , containing a " pone " of corn-bread , a large " hunk " of fried " hog-meat , " and a flask of liquor , whose perfume proclaimed it " Monongahela . "

Сначала он опустился на колени. Затем, "извиваясь", пока его спина не соприкоснулась со стволом медоносной саранчи, он принял сидячее положение. Сделав это, он достал из своего вместительного кармана бумажник, в котором лежали "лепешка" кукурузного хлеба, большой "ломоть" жареного "свиного мяса" и фляжка с ликером, аромат которого гласил, что это "Мононгаэла".
17 unread messages
Having eaten about half the bread , and a like quantity of the meat , he returned the remaining moieties to the wallet ; which he suspended over head upon a branch . Then taking a satisfactory swig from the whiskey-flask , and igniting his pipe , he leant back against the locust -- with arms folded over his breast , and eyes bent upon the gateway of Casa del Corvo .

Съев примерно половину хлеба и такое же количество мяса, он вернул оставшиеся кусочки в кошелек, который повесил над головой на ветку. Затем, сделав удовлетворительный глоток из фляжки с виски и раскурив трубку, он прислонился спиной к саранче, скрестив руки на груди и устремив взгляд на ворота Каса-дель-Корво.
18 unread messages
In this way he kept watch for a period of full two hours ; never changing the direction of his glance ; or not long enough for any one to pass out unseen by him .

Таким образом, он наблюдал в течение полных двух часов, никогда не меняя направления своего взгляда, или недостаточно долго, чтобы кто-нибудь прошел незамеченным им.
19 unread messages
Forms came out , and went in -- several of them -- men and women . But even in the distance their scant light-coloured garments , and dusky complexions , told them to be only the domestics of the mansion . Besides , they were all on foot ; and he , for whom Zeb was watching , should come on horseback -- if at all .

Формы вышли и вошли — несколько из них — мужчины и женщины. Но даже на расстоянии их скудная светлая одежда и смуглый цвет лица говорили о том, что они были всего лишь прислугой особняка. Кроме того, все они были пешими, а тот, за кем следил Зеб, должен был приехать верхом — если вообще приедет.
20 unread messages
His vigil was only interrupted by the going down of the sun ; and then only to cause a change in his post of observation . When twilight began to fling its purple shadows over the plain , he rose to his feet ; and , leisurely unfolding his tall figure , stood upright by the stem of the tree -- as if this attitude was more favourable for " considering . "

Его бдение было прервано только с заходом солнца, и то только для того, чтобы вызвать смену его наблюдательного поста. Когда сумерки начали отбрасывать свои пурпурные тени на равнину, он поднялся на ноги и, неторопливо развернув свою высокую фигуру, выпрямился у ствола дерева — как будто это положение было более благоприятным для "размышления".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому