Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Thur 's jest a posserbillity the skunk mout sneak out i ' the night ? " was his reflection . " Leastways afore the light o ' the mornin ' ; an I must make sure which way he takes purayra .

"Это шутка, что скунс может улизнуть ночью?" было его отражением. "По крайней мере, до рассвета; и я должен убедиться, в какую сторону он поведет пурайру.
2 unread messages
" ' Taint no use my toatin ' the maar after me , " he continued , glancing in the direction where the animal had been left . " She 'd only bother me . Beside , thur 's goin ' to be a clurrish sort o ' moonlight ; an she mout be seen from the nigger quarter . She 'll be better hyur -- both for grass and kiver . "

"Мне нет смысла гнать маара за собой", - продолжил он, взглянув в ту сторону, где было оставлено животное. "Она только побеспокоит меня. Кроме того, при лунном свете она будет какой-то неясной, и ее можно будет увидеть из квартала негров. Она будет лучше хюр — как для травы, так и для кивера".
3 unread messages
He went back to the mare ; took off the saddle ; fastened the trail-rope round her neck , tying the other end to a tree ; and then , unstrapping his old blanket from the cantle , he threw it across his left arm , and walked off in the direction of Casa del Corvo .

Он вернулся к кобыле, снял седло, обвязал веревку вокруг ее шеи, привязав другой конец к дереву, а затем, сняв с седла свое старое одеяло, перекинул его через левую руку и пошел в направлении Каса-дель-Корво.
4 unread messages
He did not proceed pari passu ; but now quicker , and now more hesitatingly -- timing himself , by the twilight -- so that his approach might not be observed from the hacienda .

Он не шел пари пассу; но теперь быстрее, а теперь более нерешительно — рассчитывая время до наступления сумерек — так, чтобы его приближение не было замечено из гасиенды.
5 unread messages
He had need of this caution : for the ground which he had to pass was like a level lawn , without copse or cover of any kind . Here and there stood a solitary tree -- dwarf-oak or algarobia , but not close enough to shelter him from being seen through the windows -- much less from the azotea .

Он нуждался в этой осторожности: земля, по которой ему предстояло пройти, была похожа на ровную лужайку, без рощи или какого-либо укрытия. Тут и там стояли одинокие деревья — карликовые дубы или альгаробии, но недостаточно близко, чтобы укрыть его от глаз через окна, а тем более от азотеи.
6 unread messages
Now and then he stopped altogether -- to wait for the deepening of the twilight .

Время от времени он и вовсе останавливался — чтобы дождаться сгущения сумерек.
7 unread messages
Working his way in this stealthy manner , he arrived within less than two hundred yards of the walls -- just as the last trace of sunlight disappeared from the sky .

Пробираясь таким незаметным образом, он оказался менее чем в двухстах ярдах от стен — как раз в тот момент, когда с неба исчез последний след солнечного света.
8 unread messages
He had reached the goal of his journey -- for that day -- and the spot on which he was likely to pass the night .

Он достиг цели своего путешествия — на этот день — и места, где, скорее всего, проведет ночь.
9 unread messages
A low stemless bush grew near ; and , laying himself down behind it , he resumed the espionage , that could scarce be said to have been interrupted .

Рядом рос низкий куст без стеблей, и, улегшись за ним, он возобновил слежку, которую едва ли можно было назвать прерванной.
10 unread messages
* * *

* * *
11 unread messages
Throughout the live-long night Zeb Stump never closed both eyes at the same time . One was always on the watch ; and the unflagging earnestness , with which he maintained it , proclaimed him to be acting under the influence of some motive beyond the common .

В течение всей долгой ночи Зеб Стамп ни разу не закрыл оба глаза одновременно. Один из них всегда был начеку, и неослабевающая серьезность, с которой он поддерживал это, свидетельствовала о том, что он действовал под влиянием какого-то мотива, выходящего за рамки обычного.
12 unread messages
During the earlier hours he was not without sounds to cheer , or at least relieve , the monotony of his lonely vigil . There was the hum of voices from the slave cabins ; with now and then a peal of laughter . But this was more suppressed than customary ; nor was it accompanied by the clear strain of the violin , or the lively tink-a-tink of the banjo -- sounds almost characteristic of the " negro-quarter , " at night .

В ранние часы он не обходился без звуков, которые могли бы развеселить или, по крайней мере, облегчить монотонность его одинокого бдения. Из хижин рабов доносился гул голосов, время от времени раздавался взрыв смеха. Но это было более подавлено, чем обычно; и это не сопровождалось четким напряжением скрипки или оживленным звоном банджо - звуками, почти характерными для "негритянского квартала" ночью.
13 unread messages
The sombre silence that hung over the " big house " extended to the hearths of its sable retainers .

Мрачная тишина, повисшая над "большим домом", распространилась и на очаги его соболиных слуг.
14 unread messages
Before midnight the voices became hushed , and stillness reigned everywhere ; broken only at intervals by the howl of a straying hound -- uttered in response to the howl-bark of a coyoté taking care to keep far out upon the plain .

Перед полуночью голоса стихли, и повсюду воцарилась тишина, нарушаемая лишь временами воем заблудившейся собаки, издаваемым в ответ на воющий лай койота, старающегося держаться подальше на равнине.
15 unread messages
The watcher had spent a wearisome day , and could have slept -- but for his thoughts . Once when these threatened to forsake him , and he was in danger of dozing , he started suddenly to his feet ; took a turn or two over the sward ; and , then lying down again , re-lit his pipe ; stuck his head into the heart of the bush ; and smoked away till the bowl was burnt empty .

Наблюдатель провел утомительный день и мог бы поспать — если бы не его мысли. Однажды, когда они угрожали покинуть его, и ему грозила опасность задремать, он внезапно вскочил на ноги, сделал пару кругов по газону, а затем снова лег, снова зажег трубку, сунул голову в самую гущу куста и курил, пока чаша не опустела.
16 unread messages
During all this time , he kept his eyes upon the great gateway of the mansion ; whose massive door -- he could tell by the moonlight shining upon it -- remained shut .

Все это время он не сводил глаз с огромных ворот особняка, массивная дверь которого — он мог судить об этом по лунному свету, падавшему на нее, — оставалась закрытой.
17 unread messages
Again did he change his post of observation ; the sun 's rising -- as its setting had done -- seeming to give him the cue .

Он снова сменил свой наблюдательный пост; восход солнца — как и его закат — казалось, подал ему сигнал.
18 unread messages
As the first tint of dawn displayed itself on the horizon , he rose gently to his feet ; clutched the blanket so as to bring its edges in contact across his breast ; and , turning his back upon Casa del Corvo , walked slowly away -- taking the same track by which he had approached it on the preceding night .

Когда на горизонте появился первый проблеск рассвета, он осторожно поднялся на ноги, схватил одеяло так, чтобы его края соприкоснулись на груди, и, повернувшись спиной к Каса—дель-Корво, медленно пошел прочь - по той же тропинке, по которой он подошел к нему предыдущей ночью.
19 unread messages
And again with unequal steps : at short intervals stopping and looking back -- under his arm , or over his shoulder .

И снова неравными шагами: через короткие промежутки времени останавливаясь и оглядываясь — под мышкой или через плечо.
20 unread messages
Nowhere did he make a prolonged pause ; until reaching the locust-tree , under whose shade he had made his evening meal ; and there , in the same identical attitude , he proceeded to break his fast .

Нигде он не делал продолжительной паузы, пока не добрался до саранчового дерева, в тени которого он приготовил свою вечернюю трапезу; и там, в той же самой позе, он продолжил свой пост.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому