Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
He had not ridden ten miles across the prairie without a design ; and it was this that caused him to go so cautiously -- guiding his horse over the softest turf , and through the selvedge of the chapparal -- in such a way as neither to expose his person to view , nor cause a rustle among the branches , that might be heard to the distance of ten yards .

Он не проехал и десяти миль по прерии без умысла; и именно это заставило его ехать так осторожно — направляя свою лошадь по самому мягкому дерну и через кромку чаппараля — таким образом, чтобы не выставлять свою персону на обозрение и не вызывать шороха среди ветвей, который можно было услышать на расстоянии десяти ярдов.
2 unread messages
No one observing his manoeuvres as he moved amid the timber island , could have mistaken their meaning -- at least so far as related to the object for which they were being made .

Никто, наблюдавший за его маневрами, когда он двигался среди лесного острова, не мог ошибиться в их значении — по крайней мере, в том, что касалось цели, для которой они были сделаны.
3 unread messages
His eye was upon the Headless Horseman , his whole soul absorbed in watching the movements of the latter -- by which he appeared to regulate his own .

Его взгляд был прикован к Всаднику Без Головы, вся его душа была поглощена наблюдением за движениями последнего, которыми он, казалось, управлял сам.
4 unread messages
At first , fear seemed to be his prevailing thought . After a time , it was succeeded by an impatience that partially emboldened him . The latter plainly sprang from his perceiving , that the Headless Horseman , instead of approaching the timber , still kept at a regular distance of two hundred yards from its edge .

Поначалу страх, казалось, был его преобладающей мыслью. Через некоторое время это сменилось нетерпением, которое отчасти придало ему смелости. Последнее явно возникло из-за того, что он заметил, что Всадник Без Головы, вместо того чтобы приблизиться к лесу, все еще держался на расстоянии двухсот ярдов от его края.
5 unread messages
That this chafed him was evident from a string of soliloquies , muttered half aloud . They were not free from blasphemy ; but that was characteristic of the man who pronounced them .

То, что это раздражало его, было очевидно из череды монологов, произнесенных вполголоса. Они не были свободны от богохульства, но это было характерно для человека, который их произносил.
6 unread messages
" Damn the infernal brute ! If he 'd only come twenty yards nearer , I could fetch him . My gun wo n't carry that distance . I 'd miss him for sure , and then it 'll be all up . I may never get the chance again . Confound him ! He 's all of twenty yards too far off . " As if the last was an ambiguity rather than a conviction , the speaker appeared to measure with his eye the space that separated him from the headless rider -- all the while holding in hand a short Yäger rifle , capped and cocked -- ready for instant discharge .

"Будь проклята эта адская скотина! Если бы он только подошел на двадцать ярдов ближе, я мог бы его забрать. Мой пистолет не выдержит такого расстояния. Я бы точно скучала по нему, и тогда все будет кончено. Возможно, у меня больше никогда не будет такого шанса. Черт бы его побрал! Он всего в двадцати ярдах слишком далеко." Как будто последнее было скорее двусмысленностью, чем убеждением, говоривший, казалось, измерял взглядом пространство, отделявшее его от всадника без головы, — все это время держа в руке короткую винтовку Егера, заряженную и взведенную, готовую к мгновенному выстрелу.
7 unread messages
" No use , " he continued , after a process of silent computation . " I might hit the beast with a spent ball , but only to scare without crippling him . I must have patience , and wait till he gets a little nearer . Damn them wolves ! He might come in , if it was n't for them . So long as they 're about him , he 'll give the timber a wide berth . It 's the nature of these Texas howes -- devil skin them !

"Бесполезно", - продолжил он после процесса молчаливых вычислений. "Я мог бы ударить зверя отработанным мячом, но только для того, чтобы напугать, не покалечив его. Я должен набраться терпения и подождать, пока он не подойдет немного ближе. Черт бы побрал этих волков! Он мог бы войти, если бы не они. Пока они рядом с ним, он будет обходить лес стороной. Такова природа этих техасских хоу — дьявол с них шкуру спустит!
8 unread messages
" I wonder if coaxing would do any good ? " he proceeded , after a pause . " Maybe the sound of a man 's voice would bring the animal to a stand ? Doubtful . He 's not likely to 've heard much of that lately . I suppose it would only frighten him ! The sight of my horse would be sure to do it , as it did before ; though that was in the moonlight . Besides , he was chased by the howling staghound . No wonder his being wild , then , ridden as he is by hell knows what ; for it ca n't be -- Bah ! After all , there must be some trick in it ; some damned infernal trick ! "

"Интересно, принесут ли уговоры какую-нибудь пользу?" после паузы он продолжил: "Может быть, звук мужского голоса заставит животное остановиться? Сомнительный. Вряд ли он много слышал об этом в последнее время. Я полагаю, это только напугало бы его! Вид моей лошади наверняка сделал бы это, как и раньше, хотя это было в лунном свете. Кроме того, за ним гналась воющая гончая. Неудивительно, что он такой дикий, на нем ездит черт знает что, потому что этого не может быть — Ба! В конце концов, в этом должен быть какой-то трюк; какой-то проклятый адский трюк!"
9 unread messages
For a while the speaker checked his horse with a tight rein .

Некоторое время говоривший сдерживал свою лошадь, натянув поводья.
10 unread messages
And , leaning forward , so as to get a good view through the trees , continued to scan the strange shape that was slowly skirting the timber .

И, наклонившись вперед, чтобы лучше видеть сквозь деревья, продолжал разглядывать странную фигуру, которая медленно огибала лес.
11 unread messages
" It 's his horse -- sure as shootin ' ! His saddle , serapé , and all . How the hell could they have come into the possession of the other ? "

"Это его лошадь — это точно, как выстрел! Его седло, серапе и все остальное. Как, черт возьми, они могли попасть во владение другого?"
12 unread messages
Another pause of reflection .

Еще одна пауза размышлений.
13 unread messages
" Trick , or no trick , it 's an ugly business . Whoever 's planned it , must know all that happened that night ; and by God , if that thing lodged there , I 've got to get it back . What a fool ; to have bragged about it as I did ! Curse the crooked luck !

"Трюк или не трюк, это отвратительное дело. Кто бы это ни спланировал, он должен знать все, что произошло той ночью; и, клянусь Богом, если эта штука там застряла, я должен ее вернуть. Какой дурак; хвастаться этим, как я это сделал! Будь проклята эта кривая удача!
14 unread messages
" He wo n't come nearer . He 's provokingly shy of the timber . Like all his breed , he knows he 's safest in the open ground .

"Он не подойдет ближе. Он вызывающе стесняется леса. Как и все представители его породы, он знает, что на открытой местности ему безопаснее всего.
15 unread messages
" What 's to be done ? See if I can call him up . May be he may like to hear a human voice . If it 'll only fetch him twenty yards nearer , I 'll be satisfied . Hanged if I do n't try . "

"Что же делать? Посмотрим, смогу ли я ему позвонить. Может быть, ему понравится слышать человеческий голос. Если это только приблизит его на двадцать ярдов, я буду удовлетворен. Повесят, если я не попытаюсь."
16 unread messages
Drawing a little closer to the edge of the thicket , the speaker pronounced that call usually employed by Texans to summon a straying horse .

Подойдя немного ближе к краю зарослей, оратор произнес этот призыв, обычно используемый техасцами для вызова заблудившейся лошади.
17 unread messages
" Proh -- proh -- proshow ! Come kindly ! come , old horse ! "

"Про-про—про-шоу! Подойди, пожалуйста! пойдем, старый конь!"
18 unread messages
The invitation was extended to no purpose . The Texan steed did not seem to understand it ; at all events , as an invitation to friendly companionship

Приглашение было сделано без всякой цели. Техасский скакун, казалось, не понял этого; во всяком случае, как приглашение к дружескому общению
19 unread messages
On the contrary , it had the effect of frightening him ; for no sooner fell the " proh " upon his ear , than letting go the mouthful of grass already gathered , he tossed his head aloft with a snort that proclaimed far greater fear than that felt for either wolf or vulture !

Напротив, это произвело на него пугающий эффект; ибо, как только он услышал "про", чем выпустил полный рот уже собранной травы, он вскинул голову с фырканьем, которое провозгласило гораздо больший страх, чем тот, который испытывал волк или стервятник!
20 unread messages
A mustang , he knew that his greatest enemy was man -- a man mounted upon a horse ; and by this time his scent had disclosed to him the proximity of such a foe .

Будучи мустангом, он знал, что его величайшим врагом был человек — человек верхом на лошади; и к этому времени его запах показал ему близость такого врага.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому