Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
He stayed not to see what sort of man , or what kind of horse . His first instinct had told him that both were enemies .

Он остался не для того, чтобы посмотреть, что это за человек или что за лошадь. Его первый инстинкт подсказал ему, что оба были врагами.
2 unread messages
As his rider by this time appeared to have arrived at the same conclusion , there was no tightening of the rein ; and he was left free to follow his own course -- which carried him straight off over the prairie .

Поскольку его всадник к этому времени, по—видимому, пришел к тому же выводу, поводья не натягивались, и он был свободен следовать своим собственным курсом, который унес его прямо через прерию.
3 unread messages
A bitter curse escaped from the lips of the unsuccessful stalker as he spurred out into the open ground .

Горькое проклятие сорвалось с губ неудачливого преследователя, когда он выехал на открытую местность.
4 unread messages
Still more bitter was his oath , as he beheld the Headless Horseman passing rapidly beyond reach -- unscathed by the bullet he had sent to earnestly after him .

Еще более горькой была его клятва, когда он увидел Всадника без Головы, быстро удаляющегося за пределы досягаемости — невредимого пулей, которую он послал вслед за ним.
5 unread messages
Zeb Stump stayed but a short while on the spot , where he had discovered the hoof-print with the broken shoe .

Зеб Стамп ненадолго задержался на том месте, где он обнаружил отпечаток копыта со сломанным ботинком.
6 unread messages
Six seconds sufficed for its identification ; after which he rose to his feet , and continued along the trail of the horse that had made it .

Шести секунд хватило для его идентификации, после чего он поднялся на ноги и продолжил путь по следу лошади, которая его оставила.
7 unread messages
He did not re-mount , but strode forward on foot ; the old mare , obedient to a signal he had given her , keeping at a respectful distance behind him .

Он не сел в седло, а зашагал вперед пешком; старая кобыла, повинуясь сигналу, который он ей подал, держалась на почтительном расстоянии позади него.
8 unread messages
For more than a mile he moved on in this original fashion -- now slowly , as the trail became indistinct -- quickening his pace where the print of the imperfect shoe could be seen without difficulty .

Больше мили он двигался в этой оригинальной манере — теперь медленно, так как след стал нечетким, — ускоряя шаг там, где отпечаток несовершенного ботинка можно было без труда разглядеть.
9 unread messages
Like an archaeologist engaged upon a tablet of hieroglyphic history , long entombed beneath the ruins of a lost metropolis -- whose characters appear grotesque to all except himself -- so was it with Zeb Stump , as he strode on , translating the " sign " of the prairie .

Подобно археологу, изучающему табличку с иероглифической историей, давно погребенной под руинами затерянного мегаполиса, чьи персонажи кажутся гротескными всем, кроме него самого, так было и с Зебом Стампом, когда он шагал дальше, переводя "знак" прерии.
10 unread messages
Absorbed in the act , and the conjectures that accompanied it , he had no eyes for aught else . He glanced neither to the green savannah that stretched inimitably around , nor to the blue sky that spread specklessly above him . Alone to the turf beneath his feet was his eye and attention directed .

Поглощенный этим действием и сопровождавшими его догадками, он не замечал ничего другого. Он не взглянул ни на зеленую саванну, которая неподражаемо простиралась вокруг, ни на голубое небо, которое распростерлось над ним. Его взгляд и внимание были направлены только на дерн под ногами.
11 unread messages
A sound -- not a sight -- startled him from his all-engrossing occupation . It was the report of a rifle ; but so distant , as to appear but the detonation of a percussion-cap that had missed fire .

Звук — не зрелище — оторвал его от всепоглощающего занятия. Это был выстрел из винтовки, но такой далекий, что казался всего лишь взрывом капсюля-капсюля, который не выстрелил.
12 unread messages
Instinctively he stopped ; at the same time raising his eyes , but without unbending his body .

Инстинктивно он остановился, в то же время подняв глаза, но не разгибая тела.
13 unread messages
With a quick glance the horizon was swept , along the half dozen points whence the sound should have proceeded .

Быстрым взглядом он окинул горизонт вдоль полудюжины точек, откуда должен был исходить звук.
14 unread messages
A spot of bluish smoke -- still preserving its balloon shape -- was slowly rolling up against the sky . A dark blotch beneath indicated the outlines of an " island " of timber .

Пятно голубоватого дыма, все еще сохранявшее форму воздушного шара, медленно поднималось на фоне неба. Темное пятно внизу обозначало очертания "острова" из древесины.
15 unread messages
So distant was the " motte , " the smoke , and the sound , that only the eye of an experienced prairie-man would have seen the first , or his ear heard the last , from the spot where Zeb Stump was standing .

"Мотт", дым и звук были так далеки, что только глаз опытного жителя прерий увидел бы их первым, или его ухо услышало бы последнее с того места, где стоял Зеб Стамп.
16 unread messages
But Zeb saw the one , and heard the other .

Но Зеб видел одно и слышал другое.
17 unread messages
" Durned queery ! " he muttered , still stooped in the attitude of a gardener dibbing in his young cabbage-plants .

"Чертовски странно!" - пробормотал он, все еще согнувшись в позе садовника, окунающего свои молодые капустные растения.
18 unread messages
" Dog-goned queery , to say the leest o n't . Who in ole Nick 's name kin be huntin ' out thur -- whar theer ai n't game enuf to pay for the powder an shet ? I 've been to thet ere purayra island ; an I know there ai n't nothin ' thur ' ceptin ' coyoats . What they get to live on , only the Eturnal kin tell ! "

"Чертовски странный, если не сказать больше. Кто, во имя старого Ника, будет охотиться там, где не хватает дичи, чтобы заплатить за порошок и шет? Я был на острове Пурайра, и я знаю, что там нет ничего, кроме койотов. На что они будут жить, расскажут только их родственники!"
19 unread messages
" Wagh ! " he went on , after a short silence . " Some storekeeper from the town , out on a exkurshun , as he 'd call it , who 's proud o ' poppin ' away at them stinkin ' varmints , an 'll go hum wi ' a story he 's been a huntin ' wolves ! Wal . ' Tai n't no bizness o ' myen . Let yurd-stick hev his belly-ful o ' sport . Heigh ! thur 's somethin' comin ' this way . A hoss an somebody on his back -- streakin ' it as if hell war arter him , wi ' a pitchfork o ' red-het lightnin ' ! What ! As I live , it air the Headless ! It is , by the jumpin ' Geehosophat ! "

"Ваг!" он продолжил после короткого молчания. "Какой-нибудь лавочник из города, на эккуршуне, как он бы это назвал, который гордится тем, что стреляет в этих вонючих шалунов, и будет напевать историю о том, как он охотился на волков! Уол.’ Нет никакого дела до моих дел. Пусть юрд-стик набьет себе брюхо спортом. Хей! что-то приближается сюда. Лошадь и кто—то у него на спине - размахивает ею, как будто ад сражается с ним, с вилами из красной молнии! Что? Пока я живу, он Безголовый! Так и есть, клянусь прыгающим Геохософом!"
20 unread messages
The observation of the old hunter was quite correct .

Наблюдение старого охотника было совершенно верным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому