Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
It is a spirit rare upon earth . In its tranquil state , soft as the rays of the Aurora -- pure as the prayer of a child ; but when stirred by love , -- or rather by its too constant concomitant -- it becomes proud and perilous as the light of Lucifer !

Это дух, редкий на земле. В своем спокойном состоянии, мягком, как лучи Северного Сияния, чистом, как молитва ребенка; но когда его возбуждает любовь, или, скорее, ее слишком постоянное сопутствующее, оно становится гордым и опасным, как свет Люцифера!
2 unread messages
Of this spirit Louise Poindexter was the truest type . Where love was the lure , to wish was to have , or perish in the attempt to obtain . Jealousy resting upon doubt was neither possible to her nature , or compatible with her existence . She must find proofs to destroy , or confirm it -- proofs stronger than those already supplied by the contents of the strayed epistle , which , after all , were only presumptive .

Самым верным представителем этого духа была Луиза Пойндекстер. Там, где любовь была приманкой, желать означало иметь или погибнуть в попытке получить. Ревность, основанная на сомнении, была невозможна для ее натуры и несовместима с ее существованием. Она должна найти доказательства, чтобы уничтожить или подтвердить это — доказательства более веские, чем те, которые уже содержались в заблудшем послании, которое, в конце концов, было только предположительным.
3 unread messages
Armed with this , she was in a position to seek them ; and they were to be sought upon the Alamo .

Вооруженная этим, она была в состоянии искать их; и их следовало искать на Аламо.
4 unread messages
* * *

* * *
5 unread messages
The first hour of sunrise saw her in the saddle , riding out from the enclosures of Casa del Corvo , and taking a trail across the prairie already known to her .

В первый час восхода солнца она уже сидела в седле, выезжая из-за ограды Каса-дель-Корво и направляясь по уже знакомой ей тропе через прерию.
6 unread messages
On passing many a spot , endeared to her -- sacred by some of the sweetest souvenirs of her life -- her thoughts experienced more than one revulsion .

Проходя мимо многих мест, дорогих ей — священных некоторыми из самых милых сувениров ее жизни, — ее мысли испытывали не одно отвращение.
7 unread messages
These were moments when she forgot the motive that originally impelled her to the journey -- when she thought only of reaching the man she loved , to rescue him from enemies that might be around him !

Это были моменты, когда она забывала о мотиве, который изначально побудил ее отправиться в путешествие, — когда она думала только о том, чтобы добраться до любимого человека, спасти его от врагов, которые могли быть вокруг него!
8 unread messages
Ah ! these moments -- despite the apprehension for her lover 's safety -- were happy , when compared with those devoted to the far more painful contemplation of his treachery .

Ах! эти моменты — несмотря на опасения за безопасность ее возлюбленного — были счастливыми по сравнению с теми, которые были посвящены гораздо более болезненному размышлению о его предательстве.
9 unread messages
From the point of starting to that of her destination , it was twenty miles . It might seem a journey , to one used to European travelling -- that is in the saddle . To the prairie equestrian it is a ride of scarce two hours -- quick as a scurry across country , after a stag or fox .

От места старта до места ее назначения было двадцать миль. Это может показаться путешествием тому, кто привык путешествовать по Европе — то есть в седле. Для наездника по прериям это поездка всего за два часа — быстрая, как бег по пересеченной местности, за оленем или лисой.
10 unread messages
Even with an unwilling steed it is not tedious ; but with that lithe-limbed , ocellated creature , Luna , who went willingly towards her prairie home , it was soon over -- too soon , perhaps , for the happiness of her rider .

Даже с неохотным скакуном это не утомительно; но с этим гибким, покрытым глазками существом, Луной, которая охотно отправилась к своему дому в прерии, это скоро закончилось - возможно, слишком рано, для счастья ее всадника.
11 unread messages
Wretched as Louise Poindexter may have felt before , her misery had scarce reached the point of despair . Through her sadness there still shone a scintillation of hope .

Какой бы несчастной ни чувствовала себя Луиза Пойндекстер раньше, ее страдания едва ли достигли точки отчаяния. Сквозь ее печаль все еще пробивался проблеск надежды.
12 unread messages
It was extinguished as she set foot upon the threshold of the jacalé ; and the quick suppressed scream that came from her lips , was like the last utterance of a heart parting in twain .

Он погас, как только она ступила на порог жакале; и быстрый сдавленный крик, сорвавшийся с ее губ, был подобен последнему крику сердца, разорвавшегося надвое.
13 unread messages
There was a woman within the hut !

В хижине была женщина!
14 unread messages
From the lips of this woman an exclamation had already escaped , to which her own might have appeared an echo -- so closely did the one follow the other -- so alike were they in anguish .

Из уст этой женщины уже вырвалось восклицание, на которое ее собственное могло бы показаться эхом — так близко одно следовало за другим — так похожи были они в муках.
15 unread messages
Like a second echo , still more intensified , was the cry from Isidora ; as turning , she saw in the doorway that woman , whose name had just been pronounced -- the " Louise " so fervently praised , so fondly remembered , amidst the vagaries of a distempered brain .

Подобно второму эху, еще более усилившемуся, раздался крик Исидоры; обернувшись, она увидела в дверях ту женщину, чье имя только что было произнесено — "Луизу", которую так горячо восхваляли, так нежно вспоминали среди причуд расстроенного мозга.
16 unread messages
To the young Creole the case was clear -- painfully clear . She saw before her the writer of that letter of appointment -- which , after all , had been kept . In the strife , whose sounds had indistinctly reached her , there may have been a third party -- Maurice Gerald ? That would account for the condition in which she now saw him ; for she was far enough inside the hut to have a view of the invalid upon his couch .

Для молодого креола дело было ясным — до боли ясным. Она видела перед собой автора этого письма о назначении, которое, в конце концов, было сохранено. В этой борьбе, звуки которой смутно доносились до нее, возможно, была третья сторона — Морис Джеральд? Это объясняло бы состояние, в котором она сейчас его видела, потому что она была достаточно далеко в хижине, чтобы видеть больного на его ложе.
17 unread messages
Yes ; it was the writer of that bold epistle , who had called Maurice Gerald " querido ; " -- who had praised his eyes -- who had commanded him to come to her side ; and who was now by his side , tending him with a solicitude that proclaimed her his ! Ah ! the thought was too painful to be symbolised in speech .

Да, это был автор того смелого послания, который назвал Мориса Джеральда "querido"; — который похвалил его глаза — который приказал ему подойти к ней; и который теперь был рядом с ним, ухаживая за ним с заботой, которая провозглашала ее его! Ах! эта мысль была слишком болезненной, чтобы ее можно было выразить в словах.
18 unread messages
Equally clear were the conclusions of Isidora -- equally agonising . She already knew that she was supplanted . She had been listening too long to the involuntary speeches that told her so , to have any doubt as to their sincerity . On the door-step stood the woman who had succeeded her !

Столь же ясными были выводы Исидоры — столь же мучительными. Она уже знала, что ее вытеснили. Она слишком долго слушала невольные речи, которые говорили ей об этом, чтобы сомневаться в их искренности. На пороге стояла женщина, которая стала ее преемницей!
19 unread messages
Face to face , with flashing eyes , their bosoms rising and falling as if under one impulse -- both distraught with the same dire thought -- the two stood eyeing each other .

Лицом к лицу, с горящими глазами, их груди поднимались и опускались, как будто под влиянием одного импульса — оба обезумевшие от одной и той же ужасной мысли — они стояли, глядя друг на друга.
20 unread messages
Alike in love with the same man -- alike jealous -- they were alongside the object of their burning passion unconscious of the presence of either !

Одинаково влюбленные в одного и того же мужчину — одинаково ревнивые — они были рядом с объектом своей жгучей страсти, не подозревая о присутствии ни того, ни другого!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому