Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Each believed the other successful : for Louise had not heard the words , that would have given her comfort -- those words yet ringing in the ears , and torturing the soul , of Isidora !

Каждый верил в успех другого: ибо Луиза не слышала слов, которые могли бы ее утешить, — эти слова все еще звучали в ушах и терзали душу Исидоры!
2 unread messages
It was an attitude of silent hostility -- all the more terrible for its silence . Not a word was exchanged between them . Neither deigned to ask explanation of the other ; neither needed it . There are occasions when speech is superfluous , and both intuitively felt that this was one . It was a mutual encounter of fell passions ; that found expression only in the flashing of eyes , and the scornful curling of lips .

Это было отношение молчаливой враждебности — тем более ужасное из-за своего молчания. Между ними не было сказано ни слова. Ни один из них не снизошел до того, чтобы попросить объяснений у другого; ни один в них не нуждался. Бывают случаи, когда речь излишня, и оба интуитивно чувствовали, что это один из них. Это была взаимная встреча низменных страстей, которая нашла выражение только в блеске глаз и презрительном изгибе губ.
3 unread messages
Only for an instant was the attitude kept up . In fact , the whole scene , inside , scarce occupied a score of seconds .

Только на мгновение это отношение сохранилось. На самом деле вся сцена внутри едва ли заняла несколько секунд.
4 unread messages
It ended by Louise Poindexter turning round upon the doorstep , and gliding off to regain her saddle . The hut of Maurice Gerald was no place for her !

Все закончилось тем, что Луиза Пойндекстер развернулась на пороге и соскользнула, чтобы сесть в седло. Хижина Мориса Джеральда не была для нее местом!
5 unread messages
Isidora too came out , almost treading upon the skirt of the other 's dress . The same thought was in her heart -- perhaps more emphatically felt . The hut of Maurice Gerald was no place for her !

Исидора тоже вышла, чуть не наступив на юбку чужого платья. Та же мысль была в ее сердце — возможно, более отчетливо ощущаемая. Хижина Мориса Джеральда не была для нее местом!
6 unread messages
Both seemed equally intent on departure -- alike resolved on forsaking the spot , that had witnessed the desolation of their hearts .

Оба, казалось, одинаково стремились к отъезду — одинаково решились покинуть место, ставшее свидетелем опустошения их сердец.
7 unread messages
The grey horse stood nearest -- the mustang farther out . Isidora was the first to mount -- the first to move off ; but as she passed , her rival had also got into the saddle , and was holding the ready rein

Серая лошадь стояла ближе всех — мустанг дальше. Исидора первой вскочила в седло — первой тронулась с места; но когда она проходила мимо, ее соперница тоже села в седло и держала наготове поводья
8 unread messages
Glances were again interchanged -- neither triumphant , but neither expressing forgiveness . That of the Creole was a strange mixture of sadness , anger , and surprise ; while the last look of Isidora , that accompanied a spiteful " carajo ! " -- a fearful phrase from female lips -- was such as the Ephesian goddess may have given to Athenaia , after the award of the apple .

Они снова обменялись взглядами — ни торжествующими, ни выражающими прощение. У креола была странная смесь печали, гнева и удивления; в то время как последний взгляд Исидоры сопровождался злобным "карахо!" — страшная фраза из женских уст — была такой, какую эфесская богиня, возможно, дала Афине после награждения яблоком.
9 unread messages
If things physical may be compared with things moral , no greater contrast could have been found , than the bright heavens beaming over the Alamo , and the black thoughts in the bosom of Isidora , as she hastened away from the jacalé . Her heart was a focus of fiery passions , revenge predominating over all .

Если вещи физические можно сравнить с вещами моральными, то нельзя было найти большего контраста, чем яркие небеса, сияющие над Аламо, и черные мысли в груди Исидоры, когда она спешила прочь от жакале. Ее сердце было средоточием пламенных страстей, месть преобладала над всем.
10 unread messages
In this there was a sort of demoniac pleasure , that hindered her from giving way to despair ; otherwise she might have sunk under the weight of her woe .

В этом было какое-то демоническое наслаждение, которое мешало ей поддаться отчаянию; иначе она могла бы пасть под тяжестью своего горя.
11 unread messages
With gloomy thoughts she rides under the shadow of the trees . They are not less gloomy , as she gazes up the gorge , and sees the blue sky smiling cheerfully above her . Its cheerfulness seems meant but to mock her !

С мрачными мыслями она едет под сенью деревьев. Они не менее мрачны, когда она смотрит вверх по ущелью и видит голубое небо, весело улыбающееся над ней. Его жизнерадостность, кажется, предназначена только для того, чтобы посмеяться над ней!
12 unread messages
She pauses before making the ascent . She has reined up under the umbrageous cypress -- fit canopy for a sorrowing heart . Its sombre shade appears more desirable than the sunlight above .

Она делает паузу, прежде чем начать подъем. Она остановилась под навесом из пышного кипариса, подходящего для скорбящего сердца. Его мрачный оттенок кажется более желанным, чем солнечный свет наверху.
13 unread messages
It is not this that has caused her to pull up . There is a thought in her soul darker than the shadow of the cypress . It is evinced by her clouded brow ; by her black eyebrows contracted over her black flashing eyes ; above all , by an expression of fierceness in the contrast of her white teeth gleaming under the moustached lip .

Не это заставило ее остановиться. В ее душе есть мысль, более темная, чем тень кипариса. Это видно по ее нахмуренному лбу; по ее черным бровям, сдвинутым над черными сверкающими глазами; прежде всего, по выражению свирепости на фоне ее белых зубов, сверкающих под усатой губой.
14 unread messages
All that is good of woman , except beauty , seems to have forsaken -- all that is bad , except ugliness , to have taken possession of her !

Все, что есть хорошего в женщине, кроме красоты, кажется, покинуло ее — все плохое, кроме уродства, овладело ею!
15 unread messages
She has paused at the prompting of a demon -- with an infernal purpose half formed in her mind . Her muttered speeches proclaim it .

Она остановилась по наущению демона — с адской целью, наполовину сформировавшейся в ее сознании. Об этом свидетельствуют ее невнятные речи.
16 unread messages
" I should have killed her upon the spot ! Shall I go back , and dare her to deadly strife ? "

"Я должен был убить ее на месте! Должен ли я вернуться и бросить ей вызов на смертельную схватку?"
17 unread messages
" If I killed her , what would it avail ? It could not win me back his heart -- lost , lost , without hope ! Yes ; those words were from the secret depths of his soul ; where her image alone has found an abiding place ! Oh ! there is no hope for me !

"Если я убью ее, что это даст? Это не могло вернуть мне его сердце — потерянное, потерянное, без надежды! Да, эти слова были из тайных глубин его души, где только ее образ нашел пристанище! О! для меня нет никакой надежды!
18 unread messages
" ' Tis he who should die ; he who has caused my ruin . If I kill him ? Ah , then ; what would life be to me ? Prom that hour an endless anguish !

"Это тот, кто должен умереть; тот, кто стал причиной моей гибели. Если я убью его? Ах, тогда, чем была бы для меня жизнь? Выпускной в тот час - бесконечная тоска!
19 unread messages
" Oh ! it is anguish now ! I can not endure it . I can think of no solace -- if not in revenge . Not only she , he also -- both must die !

"ой! теперь это мучение! Я не могу этого вынести. Я не могу придумать никакого утешения — если не в мести. Не только она, но и он тоже — оба должны умереть!
20 unread messages
" But not yet -- not till he know , by whose hand it is done . Oh ! he shall feel his punishment , and know whence it comes . Mother of God , strengthen me to take vengeance ! "

"Но не сейчас — не раньше, чем он узнает, чьей рукой это сделано. О! он почувствует свое наказание и узнает, откуда оно приходит. Матерь Божья, укрепи меня, чтобы я мог отомстить!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому