Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Moreover , the tone of solicitation was abandoned towards the close of the epistle ; which terminated in a positive command : " Come , sir ! come ! "

Более того, тон просьбы был оставлен к концу послания, которое заканчивалось решительным приказом: "Подойдите, сэр! идем!"
2 unread messages
Something more than jealousy was aroused by the reading of this . A spirit of revenge seemed to dictate the gesture that followed , -- and the stray sheet was crushed between the aristocratic fingers into which it had fallen .

Чтение этого вызвало нечто большее, чем ревность. Дух мести, казалось, диктовал последующий жест, — и сбившийся лист был смят между аристократическими пальцами, в которые он попал.
3 unread messages
" Ah , me ! " reflected she , in the acerbity of her soul , " I see it all now . ' Tis not the first time he has answered a similar summons ; not the first they have met on that same ground , ' the hill above my uncle 's house ' -- slightly described , but well understood -- oft visited before . "

"Ах, я!" размышляла она в язвительности своей души: "Теперь я все это вижу". Это не первый раз, когда он отвечает на подобный вызов; не первый раз они встречаются на той же самой земле, "холме над домом моего дяди" — слегка описанном, но хорошо понятном — часто посещаемом ранее".
4 unread messages
Soon the spirit of vengeance gave place to a profound despair . Her heart had its emblem in the piece of paper that lay at her feet upon the floor -- like it , crushed and ruined .

Вскоре дух мести уступил место глубокому отчаянию. Ее сердце имело свою эмблему на листе бумаги, который лежал у ее ног на полу — как и оно, раздавленное и разрушенное.
5 unread messages
For a time she surrendered herself to sad meditation . Wild emotions passed through her mind , suggesting wild resolves . Among others she thought of her beloved Louisiana -- of going back there to bury her secret sorrow in the cloisters of the Sacré Coeur . Had the Creole convent been near , in that hour of deep despondency , she would , in all probability , have forsaken the paternal home , and sought an asylum within its sacred walls . In very truth was it the darkest day of her existence . After long hours of wretchedness her spirit became calmer , while her thoughts returned to a more rational tone . The letter was re-read ; its contents submitted to careful consideration .

На какое-то время она предалась печальным размышлениям. Дикие эмоции проносились в ее голове, предлагая дикие решения. Среди прочего она думала о своей любимой Луизиане — о том, чтобы вернуться туда и похоронить свою тайную печаль в монастырях Сакре-Кер. Если бы креольский монастырь был поблизости, в этот час глубокого уныния она, по всей вероятности, покинула бы отчий дом и искала убежища в его священных стенах. По правде говоря, это был самый мрачный день в ее жизни. После долгих часов отчаяния ее дух успокоился, а мысли вернулись к более рациональному тону. Письмо было перечитано; его содержание было подвергнуто тщательному рассмотрению.
6 unread messages
There was still a hope -- the hope that , after all , Maurice Gerald might not be in the Settlement .

Все еще оставалась надежда — надежда на то, что, в конце концов, Мориса Джеральда может и не быть в Поселении.
7 unread messages
It was at best but a faint ray . Surely she should know -- she who had penned the appointment , and spoken so confidently of his keeping it ? Still , as promised , he might have gone away ; and upon this supposition hinged that hope , now scintillating like a star through the obscurity of the hour .

В лучшем случае это был всего лишь слабый луч. Конечно, она должна знать — она, которая назначила встречу и так уверенно говорила о том, что он ее выполнит? И все же, как и было обещано, он мог бы уйти; и на этом предположении зиждилась надежда, теперь мерцающая, как звезда, во мраке этого часа.
8 unread messages
It was a delicate matter to make direct inquiries about -- to one in the position of Louise Poindexter . But no other course appeared open to her ; and as the shadows of twilight shrouded the grass-covered square of the village , she was seen upon her spotted palfrey , riding silently through the streets , and reining up in front of the hotel -- on the same spot occupied but a few hours before by the grey steed of Isidora !

Это было деликатное дело — наводить прямые справки об этом - человеку в положении Луизы Пойндекстер. Но для нее не было другого пути; и когда тени сумерек окутали покрытую травой площадь деревни, ее увидели на пятнистой лошади, бесшумно скачущей по улицам и останавливающейся перед отелем - на том же самом месте, которое всего несколько часов назад занимал серый конь Исидоры!
9 unread messages
As the men of the place were all absent -- some on the track of the assassin , others upon the trail of the Comanche , Oberdoffer was the only witness of her indiscretion . But he knew it not as such . It was but natural that the sister of the murdered man should be anxious to obtain news ; and so did he construe the motive for the interrogatories addressed to him .

Поскольку все обитатели этого места отсутствовали — одни шли по следу убийцы, другие по следу команчей, Обердоффер был единственным свидетелем ее неосторожности. Но он знал, что это не так. Вполне естественно, что сестра убитого человека стремилась получить новости; и поэтому он объяснил мотив адресованных ему допросов.
10 unread messages
Little did the stolid German suspect the satisfaction which his answers at first gave to his fair questioner ; much less the chagrin afterwards caused by that bit of information volunteered by himself , and which abruptly terminated the dialogue between him and his visitor .

Флегматичный немец и не подозревал о том удовлетворении, которое его ответы поначалу доставили его честному собеседнику; и уж тем более о том огорчении, которое впоследствии было вызвано той частью информации, добровольно предоставленной им самим, и которая резко прервала диалог между ним и его посетителем.
11 unread messages
On hearing she was not the first of her sex who had that day made inquiries respecting Maurice the mustanger , Louise Poindexter rode back to Casa del Corvo , with a heart writhing under fresh laceration .

Услышав, что она не первая представительница своего пола, которая в тот день наводила справки о Морисе мустангере, Луиза Пойндекстер вернулась в Каса-дель-Корво с сердцем, корчащимся под свежими рваными ранами.
12 unread messages
A night was spent in the agony of unrest -- sleep only obtained in short snatches , and amidst the phantasmagoria of dreamland .

Ночь прошла в агонии беспокойства — сон получался только урывками и среди фантасмагории страны грез.
13 unread messages
Though the morning restored not her tranquillity , it brought with it a resolve , stern , daring , almost reckless .

Хотя утро не восстановило ее спокойствия, оно принесло с собой решимость, суровую, смелую, почти безрассудную.
14 unread messages
It was , at least , daring , for Louise Poindexter to ride to the Alamo alone ; and this was her determination .

Для Луизы Пойндекстер было, по крайней мере, смелостью отправиться в Аламо одной; и в этом заключалась ее решимость.
15 unread messages
There was no one to stay her -- none to say nay . The searchers out all night had not yet returned . No report had come back to Casa del Corvo . She was sole mistress of the mansion , as of her actions -- sole possessor of the motive that was impelling her to this bold step .

Некому было ее остановить — некому было сказать "нет". Искатели, проводившие всю ночь в поисках, еще не вернулись. В Каса-дель-Корво не поступало никаких сообщений. Она была единственной хозяйкой особняка, как и ее поступков — единственной обладательницей мотива, побудившего ее к этому смелому шагу.
16 unread messages
But it may be easily guessed . Hers was not a spirit to put up with mere suspicion . Even love , that tames the strongest , had not yet reduced it to that state of helpless submission . Unsatisfied it could no longer exist ; and hence her resolve to seek satisfaction .

Но об этом можно легко догадаться. У нее был не тот дух, чтобы мириться с простыми подозрениями. Даже любовь, которая укрощает сильнейшего, еще не довела его до такого состояния беспомощного подчинения. Неудовлетворенная, она больше не могла существовать; и отсюда ее решимость искать удовлетворения.
17 unread messages
She might find peace -- she might chance upon ruin . Even the last appeared preferable to the agony of uncertainty .

Она могла бы обрести покой — она могла бы рискнуть погибнуть. Даже последнее казалось предпочтительнее агонии неопределенности.
18 unread messages
How like to the reasoning of her rival !

Как похоже на рассуждения ее соперницы!
19 unread messages
It would have been idle to dissuade her , had there been any one to do it . It is doubtful even if parental authority could at that moment have prevented her from carrying out her purpose . Talk to the tigress when frenzied by a similar feeling .

Было бы бесполезно отговаривать ее, если бы кто-то мог это сделать. Сомнительно, даже если бы родительский авторитет мог в тот момент помешать ей осуществить свою цель. Поговорите с тигрицей, когда ее охватывает подобное чувство.
20 unread messages
With a love unhallowed , the will of the Egyptian queen was not more imperious than is that of the American Creole , when stirred by its holiest passion . It acknowledges no right of contradiction -- regards no obstruction save death .

С неосвященной любовью воля египетской царицы была не более властной, чем воля американской креолки, когда ее возбуждала самая святая страсть. Он не признает права на противоречие — не признает никаких препятствий, кроме смерти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому