Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Of himself , he had abandoned the idea of offering resistance . That shining pistol , still before his eyes , had cured him of all inclination for a quarrel with the strange equestrian ; and so far as the Connemara man was concerned , she might have gone unresisted inside .

Сам по себе он отказался от идеи оказать сопротивление. Этот сверкающий пистолет, все еще стоявший у него перед глазами, излечил его от всякой склонности к ссоре со странным всадником; и что касается мужчины из Коннемары, то она могла бы не сопротивляться внутри.
2 unread messages
But there was another from Connemara , who appeared more determined to dispute her passage to the hut -- one whom a whole battery of great guns would not have deterred from protecting its owner . This was Tara .

Но был еще один из Коннемары, который, казалось, был более решительно настроен оспорить ее проход в хижину — тот, кого целая батарея больших пушек не удержала бы от защиты своего владельца. Это была Тара.
3 unread messages
The staghound was not acting as if under the excitement of a mere senseless alarm . Mingling with his prolonged sonorous " gowl " could be heard in repeated interruptions a quick sharp bark , that denoted anger .

Гончая вела себя не так, как если бы ее возбуждала простая бессмысленная тревога. Смешиваясь с его продолжительным звучным "ревом", в повторяющихся перерывах можно было услышать быстрый резкий лай, который обозначал гнев.
4 unread messages
He had witnessed the attitude of the intruder -- its apparent hostility -- and drawing his deductions , had taken stand directly in front of Phelim and the door , with the evident determination that neither should be reached except over his own body , and after running the gauntlet of his formidable incisors .

Он был свидетелем поведения незваного гостя — его явной враждебности — и, сделав свои выводы, встал прямо перед Фелимом и дверью, с очевидной решимостью, что ни до чего нельзя добраться, кроме как через его собственное тело, и после того, как пробежал перчатку его грозных резцов.
5 unread messages
Isidora showed no intention of undertaking the risk . She had none . Astonishment was , for the time , the sole feeling that possessed her .

Исидора не выказала ни малейшего намерения идти на такой риск. У нее их не было. Удивление было в то время единственным чувством, которое владело ею.
6 unread messages
She remained transfixed to the spot , without attempting to say a word .

Она оставалась прикованной к месту, не пытаясь произнести ни слова.
7 unread messages
She stood expectingly . To such an eccentric prelude there should be a corresponding finale . Perplexed , but patiently , she awaited it .

Она выжидающе встала. К такой эксцентричной прелюдии должен быть соответствующий финал. Озадаченная, но терпеливо, она ждала этого.
8 unread messages
Of her late alarm there was nothing left . What she saw was too ludicrous to allow of apprehension ; though it was also too incomprehensible to elicit laughter .

От ее последней тревоги ничего не осталось. То, что она увидела, было слишком нелепо, чтобы вызвать опасения; хотя это было также слишком непонятно, чтобы вызвать смех.
9 unread messages
In the mien of the man , who had so oddly comported himself , there was no sign of mirth . If anything , a show of seriousness , oddly contrasting with the comical act he had committed ; and which plainly proclaimed that he had not been treating her to a joke .

В лице человека, который так странно вел себя, не было и следа веселья. Во всяком случае, демонстрация серьезности, странно контрастирующая с тем комичным поступком, который он совершил; и который ясно свидетельствовал о том, что он не обращал ее в шутку.
10 unread messages
The expression of helpless perplexity that had become fixed upon her features , continued there ; until a tall man , wearing a faded blanket coat , and carrying a six-foot rifle , was seen striding among the tree-trunks , at the rate of ten miles to the hour . He was making direct for the jacalé .

Выражение беспомощного недоумения, застывшее на ее лице, продолжалось там до тех пор, пока не был замечен высокий мужчина в выцветшем одеяле и с шестифутовой винтовкой, шагающий между стволами деревьев со скоростью десять миль в час. Он направлялся прямо к жакале.
11 unread messages
At sight of the new-comer her countenance underwent a change . There was now perceptible upon it a shade of apprehension ; and the little pistol was clutched with renewed nerve by the delicate hand that still continued to hold it .

При виде вновь прибывшего выражение ее лица изменилось. Теперь на нем была заметна тень дурного предчувствия, и маленькая ручка, все еще державшая его, с новой силой сжала маленький пистолет.
12 unread messages
The act was partly precautionary , partly mechanical . Nor was it unnatural , in view of the formidable-looking personage who was approaching , and the earnest excited manner with which he was hurrying forward to the hut .

Этот акт был отчасти предупредительным, отчасти механическим. И в этом не было ничего противоестественного, учитывая грозного вида человека, который приближался, и искреннюю взволнованность, с которой он спешил к хижине.
13 unread messages
All this became altered , as he advanced into the open ground , and suddenly stopped on its edge ; a look of surprise quite as great as that upon the countenance of the lady , supplanting his earnest glances .

Все это изменилось, когда он вышел на открытое место и внезапно остановился на его краю; выражение удивления, столь же сильное, как и на лице леди, вытеснило его серьезные взгляды.
14 unread messages
Some exclamatory phrases were sent through his teeth , unintelligible in the tumult still continuing , though the gesture that accompanied them seemed to proclaim them of a character anything but gentle .

Несколько восклицательных фраз были произнесены сквозь зубы, неразборчивые в продолжающейся суматохе, хотя жест, сопровождавший их, казалось, говорил о том, что они носят отнюдь не нежный характер.
15 unread messages
On giving utterance to them , he turned to one side ; strode rapidly towards the screaming mare ; and , laying hold of her tail -- which no living man save himself would have dared to do -- he released her from the torments she had been so long enduring .

Произнеся их, он повернулся в сторону, быстро зашагал к кричащей кобыле и, схватив ее за хвост — чего не осмелился бы сделать ни один живой человек, кроме него самого, — освободил ее от мучений, которые она так долго терпела.
16 unread messages
Silence was instantly restored ; since the mare , abandoned by her fellow choristers , as they became accustomed to her wild neighs , had been , for some time , keeping up the solo by herself .

Мгновенно воцарилась тишина; так как кобыла, брошенная своими товарищами-певчими, когда они привыкли к ее дикому ржанию, уже некоторое время исполняла соло сама.
17 unread messages
The lady was not yet enlightened . Her astonishment continued ; though a side glance given to the droll individual in the doorway told her , that he had successfully accomplished some scheme with which he had been entrusted .

Леди еще не была просветленной. Ее удивление продолжалось; хотя косой взгляд, брошенный на забавного человека в дверях, сказал ей, что он успешно выполнил какой-то план, который ему был доверен.
18 unread messages
Phelim 's look of satisfaction was of short continuance . It vanished , as Zeb Stump , having effected the deliverance of the tortured quadruped , faced round to the hut -- as he did so , showing a cloud upon the corrugations of his countenance , darkly ominous of an angry storm .

Удовлетворенный взгляд Фелима длился недолго. Оно исчезло, когда Зеб Стамп, освободив измученное четвероногое, повернулся лицом к хижине — когда он это сделал, на его лице появилось облако, мрачно зловещее о гневной буре.
19 unread messages
Even the presence of beauty did not hinder it from bursting . " Durn , an dog-gone ye , for a Irish eedyit ! Air this what ye 've brought me back for ! An ' jest as I wur takin ' sight on a turkey , not less 'n thirty poun ' weight , I reck 'n ; skeeart afore he ked touch trigger , wi ' the skreek o ' thet cussed critter o ' a maar . Damned little chance for breakfust now . "

Даже присутствие красоты не помешало ему взорваться. "Черт возьми, ты пропал, как собака, из-за ирландского идиота! Проветрите это то, для чего вы меня вернули! Шутка ли, когда я смотрю на индейку весом не менее тридцати фунтов, я думаю, что скиарт, прежде чем он нажмет на спусковой крючок, со скриком этой проклятой твари из маара. Чертовски мало шансов позавтракать прямо сейчас."
20 unread messages
" But , Misther Stump , did n't yez till me to do it ? Ye sid if any wan showld come to the cyabin -- "

"Но, мистер Пень, разве вы не просили меня сделать это? Ты сид, если какой—нибудь бледный шоу придет в циабин..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому