Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
As Isidora pronounced these words , she flung herself out of the saddle , and advanced in the direction of the door .

Произнеся эти слова, Исидора соскочила с седла и направилась к двери.
2 unread messages
Her air of earnest determination combined with the fierce -- scarce feminine -- expression upon her countenance , convinced the Galwegian , that the contingency had arrived for carrying out the instructions left by Zeb Stump , and that he had been too long neglecting his cue .

Ее выражение искренней решимости в сочетании со свирепым — едва ли женственным — выражением на лице убедило галвежанца в том, что наступила непредвиденная ситуация для выполнения инструкций, оставленных Зебом Стампом, и что он слишком долго пренебрегал своим сигналом.
3 unread messages
Turning hurriedly into the hut , he came out again , armed with a tomahawk ; and was about to rush past , when he was brought to a sudden stand , by seeing a pistol in the hands of his lady visitor , pointed straight at his head !

Поспешно повернувшись в хижину, он снова вышел, вооруженный томагавком; и уже собирался проскочить мимо, когда внезапно остановился, увидев пистолет в руках своей посетительницы, направленный прямо ему в голову!
4 unread messages
" Abajo la hacha ! " ( Down with the hatchet ) , cried she . " Lepero ! lift your arm to strike me , and it will be for the last time ! "

"Долой топор!" (Долой топор), закричала она. "Леперо! подними руку, чтобы ударить меня, и это будет в последний раз!"
5 unread messages
" Stroike ye , misthress ! Stroike you ! " blubbered the ci-devant stable-boy , as soon as his terror permitted him to speak . " Mother av the Lard ! I did n't mane the waypon for you at all , at all ! I 'll sware it on the crass -- or a whole stack av Bibles if yez say so . In trath misthress ; I did n't mane the tammyhauk for you ! "

"Гладь тебя, госпожа! Гладь тебя!" - прорыдал младший конюх, как только ужас позволил ему заговорить. "Мама, это Сало! Я совсем не расчесывал для тебя дорожную гриву, совсем! Я поклянусь в этом на грубости — или на целой стопке Библий, если вы так скажете. В трате, госпожа; Я не для тебя расчесывал таммихаука!"
6 unread messages
" Why have you brought it forth ? " inquired the lady , half suspecting that she had made a mistake , and lowering her pistol as she became convinced of it .

"Зачем ты его вытащил?" - спросила дама, наполовину подозревая, что совершила ошибку, и опустив пистолет, когда убедилась в этом.
7 unread messages
" Why have you thus armed yourself ? "

"Зачем ты так вооружился?"
8 unread messages
" As I live , only to ixecute the ordhers , I 've resaved -- only to cut a branch off av the cyacktus yez see over yander , an phut it undher the tail av the owld mare . Shure yez wo n't object to my doin ' that ? "

"Пока я живу, только для того, чтобы выполнить предписания, я сохранил — только для того, чтобы срезать ветку с циактуса, который вы видите над яндером, и затем, чтобы он снял хвост с совиной кобылы. Надеюсь, ты не будешь возражать, если я это сделаю?"
9 unread messages
In her turn , the lady became silent -- surprised at the singular proposition .

В свою очередь, леди замолчала, удивленная этим странным предложением.
10 unread messages
The odd individual she saw before her , could not mean mischief . His looks , attitude , and gestures were grotesque , rather than threatening ; provocative of mirth -- not fear , or indignation .

Странный человек, которого она видела перед собой, не мог иметь в виду ничего дурного. Его внешность, поза и жесты были скорее гротескными, чем угрожающими; вызывающими веселье, а не страх или негодование.
11 unread messages
" Silince gives consint . Thank ye , " said Phelim , as , no longer in fear of being shot down in his tracks , he ran straight across the lawn , and carried out to the letter , the parting injunctions of Zeb Stump .

"Силинц дает согласие. Спасибо, - сказал Фелим, когда, больше не опасаясь быть сбитым на месте, он побежал прямо через лужайку и выполнил в точности напутствия Зеба Стампа.
12 unread messages
The Mexican maiden hitherto held silent by surprise , remained so , on perceiving the absolute idleness of speech .

Мексиканская девушка, до сих пор хранившая удивленное молчание, осталась таковой, осознав абсолютную праздность речи.
13 unread messages
Further conversation was out of the question . What with the screaming of the mare -- continuous from the moment the spinous crupper was inserted under her tail -- the loud trampling of her hoofs as she " cavorted " over the turf -- the dismal howling of the hound -- and the responsive cries of the wild forest denizens -- birds , beasts , insects , and reptiles -- only the voice of a Stentor could have been heard !

О дальнейшем разговоре не могло быть и речи. Что с криком кобылы — непрерывным с того момента, как остистый круп был вставлен ей под хвост — громким топотом ее копыт, когда она "скакала" по дерну — мрачным воем собаки — и ответными криками диких обитателей леса — птиц, зверей, насекомых и рептилий — можно было услышать только голос Стентора!
14 unread messages
What could be the purpose of the strange proceeding ? How was it to terminate ?

Какова могла быть цель этого странного процесса? Как это должно было закончиться?
15 unread messages
Isidora looked on in silent astonishment . She could do nothing else . So long as the infernal fracas continued , there was no chance to elicit an explanation from the queer creature who had caused it

Исидора смотрела на это в безмолвном изумлении. Она не могла поступить иначе. Пока продолжался этот адский скандал, не было никакой возможности добиться объяснений от странного существа, которое его вызвало
16 unread messages
He had returned to the door of the jacalé ; and once more taken his stand upon the threshold ; where he stood , with the tranquil satisfied air of an actor who has completed the performance of his part in the play , and feels free to range himself among the spectator .

Он вернулся к двери жакале и снова занял свое место на пороге, где и стоял со спокойным удовлетворенным видом актера, который завершил исполнение своей роли в пьесе и чувствует себя свободно среди зрителей.
17 unread messages
For full ten minutes was the wild chorus kept up , the mare all the time squealing like a stuck pig ; while the dog responded in a series of lugubrious howls , that reverberated along the cliffs on both sides of the creek .

Целых десять минут продолжался дикий хор, кобыла все время визжала, как зарезанная свинья; в то время как собака ответила серией мрачных завываний, которые отразились от скал по обе стороны ручья.
18 unread messages
To the distance of a mile might the sounds have been heard ; and as Zeb Stump was not likely to be so far from the hut , he would be certain to hear them .

Звуки могли быть слышны на расстоянии мили, а так как Зеб Стамп вряд ли находился так далеко от хижины, он наверняка их услышал бы.
19 unread messages
Convinced of this , and that the hunter would soon respond to the signal he had himself arranged , Phelim stood square upon the threshold , in hopes that the lady visitor would stay outside -- at least , until he should be relieved of the responsibility of admitting her .

Убежденный в этом и в том, что охотник скоро ответит на сигнал, который он сам организовал, Фелим встал прямо на пороге в надежде, что посетительница останется снаружи — по крайней мере, до тех пор, пока он не освободится от ответственности впустить ее.
20 unread messages
Notwithstanding her earnest protestations of amity , he was still suspicious of some treasonable intention towards his master ; else why should Zeb have been so particular about being summoned back ?

Несмотря на ее искренние заверения в дружелюбии, он все еще подозревал в каких-то изменнических намерениях по отношению к своему хозяину; иначе почему Зеб был так требователен к тому, чтобы его вызвали обратно?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому